Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | that, verily, they - they indeed - would be succoured | |
M. M. Pickthall | | That they verily would be helped | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That they would certainly be assisted | |
Shakir | | Most surely they shall be the assisted one | |
Wahiduddin Khan | | that it is certainly they who will be helped | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They, truly, they are ones who shall be helped. | |
T.B.Irving | | they will indeed be supported. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | that they would surely be helped, | |
Safi Kaskas | | [that] they would indeed be victorious, | |
Abdul Hye | | that surely they would be victorious | |
The Study Quran | | that they will surely be helped | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That they would be made victorious | |
Abdel Haleem | | it is they who will be helped | |
Abdul Majid Daryabadi | | That verily they! they shall be made triumphant | |
Ahmed Ali | | That they would be helped | |
Aisha Bewley | | that they would certainly be helped. | |
Ali Ünal | | That they would surely be helped to victory | |
Ali Quli Qara'i | | that they will indeed receive [Allah’s] help | |
Hamid S. Aziz | | That most surely they shall be helpe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely they, indeed they, will be vindicated | |
Muhammad Sarwar | | will certainly be victoriou | |
Muhammad Taqi Usmani | | (that) they are the ones who will be supported | |
Shabbir Ahmed | | That verily, they - indeed they - would be helped | |
Syed Vickar Ahamed | | That they would certainly be made victorious | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [That] indeed, they would be those given victor | |
Farook Malik | | that they would certainly be helped | |
Dr. Munir Munshey | | That they would certainly be helped | |
Dr. Kamal Omar | | verily they, indeed they will be those who have received help | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is they who will be supported | |
Maududi | | that they shall certainly be succoured | |
Ali Bakhtiari Nejad | | that they are certainly helped | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So that they would certainly be assisted | |
Musharraf Hussain | | they were helped | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That they would be made victorious. | |
Mohammad Shafi | | That they indeed are surely those who shall be helped | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | revealed to My Prophets: They will have the final victory | |
Faridul Haque | | That undoubtedly, only they will be helped | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that they shall receive Our hel | |
Maulana Muhammad Ali | | And Our hosts, surely they, will be triumphant | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That they truly, they are (E) the victorious | |
Sher Ali | | That it is, certainly, they who will be helped | |
Rashad Khalifa | | They are surely the victors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That undoubtedly they shall be helped. | |
Amatul Rahman Omar | | That it is they alone who shall receive Our help (against the infidels) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That it is they who have been granted help | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That they verily would be made triumphant | |