Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:166 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُون zoom
Transliteration Wa-inna lanahnu almusabbihoona zoom
Transliteration-2 wa-innā lanaḥnu l-musabiḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, we surely, [we] glorify (Allah)." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, verily, we too extol His limitless glory!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Lo! we, even we are they who hymn His prais zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And we are verily those who declare (Allah's) glory!" zoom
Shakir And we are most surely they who declare the glory (of Allah) zoom
Wahiduddin Khan We glorify God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And we are the ones who glorify. zoom
T.B.Irving We are those who glorify [God]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.” zoom
Safi Kaskas and we are those who glorify God." zoom
Abdul Hye surely, we are those who glorify (Allah).” zoom
The Study Quran Truly we are those who glorify zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And we are the ones that glorify zoom
Abdel Haleem We glorify God.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily we! we halloW zoom
Ahmed Ali And we are those who sing hallelujas to Him." zoom
Aisha Bewley We are those who glorify.´ zoom
Ali Ünal "And most certainly we are the ones glorifying Him (declaring Him to be above having any defects and partners)." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)." zoom
Muhammad Sarwar and we glorify God" zoom
Muhammad Taqi Usmani and We, surely We, are those who proclaim Allah‘s purity zoom
Shabbir Ahmed And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words) zoom
Syed Vickar Ahamed "And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, we are those who exalt Allah ." zoom
Farook Malik and we are surely those who declare His glory." zoom
Dr. Munir Munshey "We, too, (extol His glory and) chant His praises!" zoom
Dr. Kamal Omar And verily we, indeed we are those who glorify. zoom
Talal A. Itani (new translation) And we are the glorifiers.' zoom
Maududi and we are of those who glorify Allah." zoom
Ali Bakhtiari Nejad and we are certainly those who glorify (God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And we are indeed those who declare God's glory. zoom
Musharraf Hussain and we glorify Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And we are the ones that glorify." zoom
Mohammad Shafi And we do indeed certainly glorify Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian We are the ranged servant and the glorifiers of God&rdquo zoom
Faridul Haque “And indeed we are those who say His purity.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And we are they who exalt (Allah). zoom
Maulana Muhammad Ali And surely they used to say zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that We, We are (E) the praising/glorifying zoom
Sher Ali And we, verily, are those who glorify ALLAH. zoom
Rashad Khalifa We have duly glorified (our Lord). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, we glorify Him. zoom
Amatul Rahman Omar `Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry we are they that give glory zoom
Edward Henry Palmer verily, we celebrate His praises zoom
George Sale and we celebrate the divine praise zoom
John Medows Rodwell And we celebrate His praises." zoom
N J Dawood (2014) and we are they that give glory zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We are truly those who declare glory.” zoom
Sayyid Qutb and we too extol His limitless glory. zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, it is us, yes us, who engage in taspih (effectuate their servitude by fulfilling their functions).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily we are they who celebrate His glory. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And it is We who constantly celebrate the praises of Allah and adore His Eternal Name, express our feelings of warm adoration and extol His glorious attributes" zoom
Mir Aneesuddin and we are certainly those who glorify. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...