Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:165 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّون zoom
Transliteration Wa-inna lanahnu alssaffoona zoom
Transliteration-2 wa-innā lanaḥnu l-ṣāfūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, we surely, [we] stand in rows. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, verily, we too are ranged [before Him in worship] zoom
M. M. Pickthall Lo! we, even we are they who set the ranks zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And we are verily ranged in ranks (for service) zoom
Shakir And most surely we are they who draw themselves out in ranks zoom
Wahiduddin Khan we are those who stand ranged in ranks zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And we are ones who are standing in ranks. zoom
T.B.Irving We are drawn up in ranks. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺. zoom
Safi Kaskas We are ranged in ranks, zoom
Abdul Hye Surely, we stand in rows (for prayers); zoom
The Study Quran And truly we are those who are ranged [in ranks] zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And we are the ones who are in columns zoom
Abdel Haleem we are ranged in ranks zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily we! we are ranged in ranks zoom
Ahmed Ali "And we are truly those who stand in rows zoom
Aisha Bewley We are those drawn up in ranks. zoom
Ali Ünal "And surely we are those ranged in ranks (ever-expecting God’s commands) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed it is we who are the ranged ones zoom
Hamid S. Aziz "Verily, we, even we, are they who draw out in ranks zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks zoom
Muhammad Sarwar We stand in ranks (for prayer zoom
Muhammad Taqi Usmani and We, surely We, are those who stand in row zoom
Shabbir Ahmed And, behold, we are soldiers in ranks zoom
Syed Vickar Ahamed "And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, we are those who line up [for prayer] zoom
Farook Malik We range ourselves in ranks for His servic zoom
Dr. Munir Munshey "(Before Him). We, too stand in rows to pray." zoom
Dr. Kamal Omar And verily we, indeed we are those who stand in rows zoom
Talal A. Itani (new translation) And we are the arrangers zoom
Maududi Verily we range ourselves in rows (as humble servants zoom
Ali Bakhtiari Nejad and we are certainly those lined up in rows zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And indeed we are arranged in ranks zoom
Musharraf Hussain we are organised in ranks zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And we are the ones who are in columns." zoom
Mohammad Shafi And we are indeed those ranged in ranks zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. … zoom
Faridul Haque “And indeed we, with our wings spread, await the command.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We are surely those who are arranged in ranks zoom
Maulana Muhammad Ali And we truly glorify (Him) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that We, We are (E) the liners/arrangers zoom
Sher Ali `And, verily, we are those who stand ranged in rows zoom
Rashad Khalifa We are the arrangers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, we wait for the command spreading our wings. zoom
Amatul Rahman Omar `And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, we ourselves are those who remain standing in rows zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry we are the rangers zoom
Edward Henry Palmer verily, we are ranged, and zoom
George Sale We range ourselves in order, attending the commands of God zoom
John Medows Rodwell And we range ourselves in order zoom
N J Dawood (2014) It is we who range ourselves in ranks zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We are the arranged ranks. zoom
Sayyid Qutb we are ranged in ranks, zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, it is us, yes us, who are lined up in rows (forming the dimensions of existence and all that is contained within them).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily we are they who range ourselves in order. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the angels add "we draw up ourselves in ranks arranged in even rows to engage in the act of worship and in divine service." zoom
Mir Aneesuddin and we are certainly those set in ranks zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...