Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and, verily, we too are ranged [before Him in worship] | |
M. M. Pickthall | | Lo! we, even we are they who set the ranks | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And we are verily ranged in ranks (for service) | |
Shakir | | And most surely we are they who draw themselves out in ranks | |
Wahiduddin Khan | | we are those who stand ranged in ranks | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And we are ones who are standing in ranks. | |
T.B.Irving | | We are drawn up in ranks. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺. | |
Safi Kaskas | | We are ranged in ranks, | |
Abdul Hye | | Surely, we stand in rows (for prayers); | |
The Study Quran | | And truly we are those who are ranged [in ranks] | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And we are the ones who are in columns | |
Abdel Haleem | | we are ranged in ranks | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily we! we are ranged in ranks | |
Ahmed Ali | | "And we are truly those who stand in rows | |
Aisha Bewley | | We are those drawn up in ranks. | |
Ali Ünal | | "And surely we are those ranged in ranks (ever-expecting God’s commands) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed it is we who are the ranged ones | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, we, even we, are they who draw out in ranks | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks | |
Muhammad Sarwar | | We stand in ranks (for prayer | |
Muhammad Taqi Usmani | | and We, surely We, are those who stand in row | |
Shabbir Ahmed | | And, behold, we are soldiers in ranks | |
Syed Vickar Ahamed | | "And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, we are those who line up [for prayer] | |
Farook Malik | | We range ourselves in ranks for His servic | |
Dr. Munir Munshey | | "(Before Him). We, too stand in rows to pray." | |
Dr. Kamal Omar | | And verily we, indeed we are those who stand in rows | |
Talal A. Itani (new translation) | | And we are the arrangers | |
Maududi | | Verily we range ourselves in rows (as humble servants | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and we are certainly those lined up in rows | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And indeed we are arranged in ranks | |
Musharraf Hussain | | we are organised in ranks | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And we are the ones who are in columns." | |
Mohammad Shafi | | And we are indeed those ranged in ranks | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. … | |
Faridul Haque | | “And indeed we, with our wings spread, await the command.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We are surely those who are arranged in ranks | |
Maulana Muhammad Ali | | And we truly glorify (Him) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that We, We are (E) the liners/arrangers | |
Sher Ali | | `And, verily, we are those who stand ranged in rows | |
Rashad Khalifa | | We are the arrangers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, we wait for the command spreading our wings. | |
Amatul Rahman Omar | | `And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, we ourselves are those who remain standing in rows | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers) | |