Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:162 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِين zoom
Transliteration Ma antum AAalayhi bifatineena zoom
Transliteration-2 mā antum ʿalayhi bifātinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not you from Him can tempt away (anyone). zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad can cause anyone to fall prey to your temptatio zoom
M. M. Pickthall Ye cannot excite (anyone) against Him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Can lead (any) into temptation concerning Allah zoom
Shakir Not against Him can you cause (any) to fall into trial zoom
Wahiduddin Khan can lure away from God an zoom
Dr. Laleh Bakhtiar will not be ones who are tempters against Him, zoom
T.B.Irving cannot incite anyone against Him zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab can never lure ˹anyone˺ away from Him zoom
Safi Kaskas cannot tempt [anyone] away from Him zoom
Abdul Hye can lead (anyone) astray zoom
The Study Quran can tempt any against Him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You cannot lead away from Him zoom
Abdel Haleem can lure away from God an zoom
Abdul Majid Daryabadi Can tempt anyone to rebel against Him zoom
Ahmed Ali Can mislead anyone away from Him zoom
Aisha Bewley you will entice no one to them zoom
Ali Ünal Cannot cause any to deviate concerning God zoom
Ali Quli Qara'i —you cannot mislead [anyone] about Him zoom
Hamid S. Aziz Cannot lead into temptation anyone against Him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way will you tempt any against Him zoom
Muhammad Sarwar cannot mislead anyon zoom
Muhammad Taqi Usmani none of you can make anyone turn away from Him (Allah) zoom
Shabbir Ahmed Can tempt the sincere servants against Him zoom
Syed Vickar Ahamed Can lead (any of Allah’s servents) into temptation (and lies) about Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You cannot tempt [anyone] away from Hi zoom
Farook Malik can deceive anyone about Alla zoom
Dr. Munir Munshey "Can never tempt and entice away," zoom
Dr. Kamal Omar you are not unto him (i.e., unto a cleansed and sanctified Abd of Allah) as Fateneen [those who will put a person in doubt and suspicion (against Al-Kitab)] zoom
Talal A. Itani (new translation) Cannot seduce away from Him zoom
Maududi shall not be able to tempt anyone away from Alla zoom
Ali Bakhtiari Nejad you are not able to mislead any one (of God's devoted servants) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Can lead any into temptation concerning God zoom
Musharraf Hussain can tempt anyone away from Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "You cannot lead away from Him. zoom
Mohammad Shafi Are incapable of tempting anyone against Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian can not over power the Lord… zoom
Faridul Haque You cannot make anyone rebel against Him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah you shall tempt none against Hi zoom
Maulana Muhammad Ali Not against Him can you cause (any) to fall into trial zoom
Muhammad Ahmed - Samira You are not on Him/it with charming/misguiding zoom
Sher Ali None of you can mislead anyone against HIM zoom
Rashad Khalifa Cannot impose anything on Him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You are not to mislead any one against Him. zoom
Amatul Rahman Omar None of you can mislead anyone against Him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You all cannot misguide (anyone against Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Cannot lead astray (turn away from Him (Allah) anyone of the believers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry you shall not tempt any against Hi zoom
Edward Henry Palmer shall not try any one concerning him zoom
George Sale shall not seduce any concerning God zoom
John Medows Rodwell Shall not stir up any against God zoom
N J Dawood (2014) shall deceive any about Go zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …can tempt anyone. zoom
Sayyid Qutb can lure away from God any zoom
Ahmed Hulusi Can never turn (those who are pure in essence) against Him! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Can never excite (anyone) against Him. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Shall not be able to influence any to deviate from sense zoom
Mir Aneesuddin you cannot mislead (anyone) against Him, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...