Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:161 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُون zoom
Transliteration Fa-innakum wama taAAbudoona zoom
Transliteration-2 fa-innakum wamā taʿbudūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So indeed, you and what you worship, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worshi zoom
M. M. Pickthall Lo! verily, ye and that which ye worship zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For, verily, neither ye nor those ye worship zoom
Shakir So surely you and what you worship zoom
Wahiduddin Khan neither you nor what you worshi zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So, truly, you and those whom you worship zoom
T.B.Irving You and anything you serve zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship zoom
Safi Kaskas So you [who deny the truth] and whatever you worship, zoom
Abdul Hye So, neither you nor those whom you worship (idols) zoom
The Study Quran For truly neither you nor that which you worshi zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for you and what you worship zoom
Abdel Haleem and neither you nor what you worshi zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore verily neither ye nor that which ye worship zoom
Ahmed Ali So neither you nor those you worshi zoom
Aisha Bewley You and those you worship: zoom
Ali Ünal For sure you and those that you worship zoom
Ali Quli Qara'i Indeed you and what you worshi zoom
Hamid S. Aziz So surely you and what you worship zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet surely you and whatever you worship zoom
Muhammad Sarwar You and whatever you worshi zoom
Muhammad Taqi Usmani So, you and those whom you worship zoom
Shabbir Ahmed Verily, neither you nor what you worship zoom
Syed Vickar Ahamed So surely, neither you nor those you worship&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship zoom
Farook Malik Therefore neither you nor those whom you worshi zoom
Dr. Munir Munshey "Of course you and those (false gods) you worship," zoom
Dr. Kamal Omar So verily, you (disbelievers) and what you worship — zoom
Talal A. Itani (new translation) Surely, you and what you serve zoom
Maududi So you and your deitie zoom
Ali Bakhtiari Nejad So indeed you and what you serve zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed neither you nor those you worship zoom
Musharraf Hussain Neither you nor what you worship zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "As for you and what you worship. zoom
Mohammad Shafi So you indeed and what you worship zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed the disbelievers (and whatever they worship) &hellip zoom
Faridul Haque Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But as for you, and that you worship zoom
Maulana Muhammad Ali So surely you and that which you serve zoom
Muhammad Ahmed - Samira So you truly are, and what you worship zoom
Sher Ali Verily, you and what you worship zoom
Rashad Khalifa Indeed, you and what you worship. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then neither you nor what you worship. zoom
Amatul Rahman Omar (Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So you and (the idols) which you worship zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But as for you, and that you serve zoom
Edward Henry Palmer 'Verily, ye and what ye worshi zoom
George Sale Moreover ye and that which ye worshi zoom
John Medows Rodwell Moreover, ye and what ye worshi zoom
N J Dawood (2014) Neither you nor your idol zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, neither you nor those you worship… zoom
Sayyid Qutb Neither you nor what you worship zoom
Ahmed Hulusi Indeed, neither you nor what you worship, zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So verily you and what you worship, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you -infidels- together with those you revere and adore besides Allah zoom
Mir Aneesuddin So you and that which you serve (worship), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...