Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worshi | |
M. M. Pickthall | | Lo! verily, ye and that which ye worship | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For, verily, neither ye nor those ye worship | |
Shakir | | So surely you and what you worship | |
Wahiduddin Khan | | neither you nor what you worshi | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So, truly, you and those whom you worship | |
T.B.Irving | | You and anything you serve | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship | |
Safi Kaskas | | So you [who deny the truth] and whatever you worship, | |
Abdul Hye | | So, neither you nor those whom you worship (idols) | |
The Study Quran | | For truly neither you nor that which you worshi | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for you and what you worship | |
Abdel Haleem | | and neither you nor what you worshi | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore verily neither ye nor that which ye worship | |
Ahmed Ali | | So neither you nor those you worshi | |
Aisha Bewley | | You and those you worship: | |
Ali Ünal | | For sure you and those that you worship | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed you and what you worshi | |
Hamid S. Aziz | | So surely you and what you worship | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet surely you and whatever you worship | |
Muhammad Sarwar | | You and whatever you worshi | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, you and those whom you worship | |
Shabbir Ahmed | | Verily, neither you nor what you worship | |
Syed Vickar Ahamed | | So surely, neither you nor those you worship&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship | |
Farook Malik | | Therefore neither you nor those whom you worshi | |
Dr. Munir Munshey | | "Of course you and those (false gods) you worship," | |
Dr. Kamal Omar | | So verily, you (disbelievers) and what you worship — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Surely, you and what you serve | |
Maududi | | So you and your deitie | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So indeed you and what you serve | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed neither you nor those you worship | |
Musharraf Hussain | | Neither you nor what you worship | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "As for you and what you worship. | |
Mohammad Shafi | | So you indeed and what you worship | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed the disbelievers (and whatever they worship) &hellip | |
Faridul Haque | | Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But as for you, and that you worship | |
Maulana Muhammad Ali | | So surely you and that which you serve | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So you truly are, and what you worship | |
Sher Ali | | Verily, you and what you worship | |
Rashad Khalifa | | Indeed, you and what you worship. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then neither you nor what you worship. | |
Amatul Rahman Omar | | (Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So you and (the idols) which you worship | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols) | |