Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:160 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِين zoom
Transliteration Illa AAibada Allahi almukhlaseena zoom
Transliteration-2 illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except (the) slaves (of) Allah the chosen. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Not thus, however, [behave] God’s true servants zoom
M. M. Pickthall Save single-minded slaves of Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted zoom
Shakir But not so the servants of Allah, the purified ones zoom
Wahiduddin Khan but not so the true servants of Go zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but not the devoted servants of God. zoom
T.B.Irving except for God´s loyal servants! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But not the chosen servants of Allah. zoom
Safi Kaskas except for God's devout worshipers [who don't make such claims]. zoom
Abdul Hye except the chosen (faithful) devotees of Allah. zoom
The Study Quran Not so for God’s sincere servants zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for God's servants who are faithful zoom
Abdel Haleem the true servants of God do not do such things zoom
Abdul Majid Daryabadi Except the bondmen of Allah sincere zoom
Ahmed Ali Except His chosen creatures who do not zoom
Aisha Bewley except for Allah´s chosen slaves. zoom
Ali Ünal But God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion do not do so zoom
Ali Quli Qara'i —[all] except Allah’s exclusive servants zoom
Hamid S. Aziz But not so the servants of Allah, the purified ones zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except (for) the most faithful bondmen of Allah zoom
Muhammad Sarwar except the servants of God, sincere and devoted zoom
Muhammad Taqi Usmani except Allah‘s chosen servants zoom
Shabbir Ahmed But the sincere servants of Allah zoom
Syed Vickar Ahamed Except those slaves of Allah, whom He chooses zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin] zoom
Farook Malik except His sincere devotees who do not attribute such things to Him zoom
Dr. Munir Munshey The sincere servants of Allah are excepted _ (they associate no one with Allah) zoom
Dr. Kamal Omar except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for God's sincere servants zoom
Maududi all of them except the chosen servants of Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad except God's devoted servants (who are saved from punishment) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Not so the servants of God, sincere and devoted zoom
Musharraf Hussain The true servants of Allah don’t do such things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for the servants of God who are faithful. zoom
Mohammad Shafi Except for those who devotedly worship Allah alone zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only those servants of God who have devoted themselves wholeheartedly to him are in the right path zoom
Faridul Haque Except the chosen bondmen of Allah zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except for the sincere worshipers of Allah zoom
Maulana Muhammad Ali But not so the servants of Allah, the purified ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except God's worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted zoom
Sher Ali But the chosen servants of ALLAH do not attribute anything derogatory to HIM zoom
Rashad Khalifa Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But the chosen bondmen of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar But the chosen servants of Allah, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But the chosen and exalted servants of Allah (do not say such things; they are not amongst them) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry except for God's sincere servants zoom
Edward Henry Palmer save God's sincere servants zoom
George Sale Except the sincere servants of God zoom
John Medows Rodwell "His faithful servants do not thus zoom
N J Dawood (2014) Not so God‘s true servants zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The devoted servants of Allah do not [associate others with Him]. zoom
Sayyid Qutb Not so God's true servants. zoom
Ahmed Hulusi Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity) (the rest are of those who shall be summoned). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except for Allah s sincere servants. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Excluded are those (of the Jinn and mankind) who are sincere in mind and spirit and free of that intended mischief that is wrought by want of thought zoom
Mir Aneesuddin except the servants, exclusively of Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...