Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:152 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُون zoom
Transliteration Walada Allahu wa-innahum lakathiboona zoom
Transliteration-2 walada l-lahu wa-innahum lakādhibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Has begotten Allah," and indeed, they surely (are) liars. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “God has begotten [a son]”; and, verily, they are lying [too, when they say] zoom
M. M. Pickthall Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Allah has begotten children"? but they are liars zoom
Shakir Allah has begotten; and most surely they are liars zoom
Wahiduddin Khan God has begotten children.They are truly liars zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God procreated! And, truly, they are ones who lie. zoom
T.B.Irving "God has fathered something!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab “Allah has children.” They are simply liars. zoom
Safi Kaskas "God has begotten," and they are liars. zoom
Abdul Hye “Allah has begotten (children). Surely, they are liars!” zoom
The Study Quran “God has begotten,” while truly they are liars zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "The son of God." And they are liars zoom
Abdel Haleem ‘God has begotten.’ How they lie zoom
Abdul Majid Daryabadi God hath begotten. Verily they are the liars zoom
Ahmed Ali "God has begotten (children)?" They are liars indeed zoom
Aisha Bewley ´Allah has given birth´. They are truly liars. zoom
Ali Ünal "God has begotten." Most certainly they are liars zoom
Ali Quli Qara'i ‘Allah has begotten,’ and they indeed speak a falsehood zoom
Hamid S. Aziz "Allah has begotten"; and most surely they are liars zoom
Muhammad Mahmoud Ghali " Allah has begotten!" And surely they are liars indeed zoom
Muhammad Sarwar 'God has begotten a son.' They are certainly liars zoom
Muhammad Taqi Usmani .Allah has children. - and they are absolute liars zoom
Shabbir Ahmed "That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too zoom
Syed Vickar Ahamed "Allah has had children?" And verily, they are liars zoom
Umm Muhammad (Sahih International) " Allah has begotten," and indeed, they are liars zoom
Farook Malik Allah has children. They are utter liars zoom
Dr. Munir Munshey (Do they say) Allah has borne a child? Of course they are lying zoom
Dr. Kamal Omar “Allah has begotten (children)”. And certainly they are indeed liars zoom
Talal A. Itani (new translation) 'God has begotten.' They are indeed lying zoom
Maududi "Allah has begotten." They are liars zoom
Ali Bakhtiari Nejad God fathered (children). And they are certainly liars zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “God has children”? But they are liars zoom
Musharraf Hussain “Allah has begotten;” they are liars. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "The son of God." And they are liars zoom
Mohammad Shafi And (they say), "Allah has children." And they certainly are liars zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such people are nothing but plain liars zoom
Faridul Haque That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Allah has begotten? ' They are truly liars zoom
Maulana Muhammad Ali Allah has begotten. And truly they are liars zoom
Muhammad Ahmed - Samira God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E) zoom
Sher Ali `ALLAH has begotten children;' and they are certainly liars zoom
Rashad Khalifa "GOD has begotten a son." Indeed, they are liars. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah has begotten', and undoubtedly, they are necessarily liars. zoom
Amatul Rahman Omar `Allah has begotten (those as His children).' They are liars, of course zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That Allah has begotten children and surely they are liars zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'God has begotten?' They are truly liars zoom
Edward Henry Palmer 'God has begotten?' verily, they are liars zoom
George Sale God hath begotten issue? And are they not really liars zoom
John Medows Rodwell "God hath begotten"? They are indeed liars zoom
N J Dawood (2014) God has given birth.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …“Allah has begotten”? They are truly liars. zoom
Sayyid Qutb God has begotten children.' They are lying indeed. zoom
Ahmed Hulusi “Allah has begotten children (Allah has a son)! Indeed, they are liars!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah has begotten, and verily they are liars. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Allah has begotten a son" and make it seem divine which is not. They are indeed pathological liars who lie in their teeth and commit errors at the grossness of which common sense revolts zoom
Mir Aneesuddin Allah has a son? And they are certainly liars. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...