Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [this time] they believed [in him] and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them | |
M. M. Pickthall | | And they believed, therefor We gave them comfort for a while | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while | |
Shakir | | And they believed, so We gave them provision till a time | |
Wahiduddin Khan | | and they believed in him: so We let them live in ease for a while | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they believed, so We gave them enjoyment for a while. | |
T.B.Irving | | They believed so We let them enjoy themselves for a while. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who then believed ˹in him˺, so We allowed them enjoyment for a while. | |
Safi Kaskas | | They believed, so We let them enjoy their life. | |
Abdul Hye | | They believed; so We gave them enjoyment for a while. | |
The Study Quran | | And they believed; so We granted them enjoyment for a while | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they believed, so We gave them enjoyment for a time | |
Abdel Haleem | | They believed, so We let them live out their lives | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season | |
Ahmed Ali | | And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age | |
Aisha Bewley | | They had iman and so We gave them enjoyment for a time. | |
Ali Ünal | | And they believed in him (this time), and so, (sparing them,) We allowed them to enjoy life for a term allotted to them | |
Ali Quli Qara'i | | and they believed [in him]. So We provided for them for a while | |
Hamid S. Aziz | | And they believed; therefore, We gave them provision for a time | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then they believed; so We gave them enjoyment for a while | |
Muhammad Sarwar | | They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, they believed, then, We let them enjoy for a time | |
Shabbir Ahmed | | And this time they believed in him and so We let them enjoy this life | |
Syed Vickar Ahamed | | And they believed; So We let them enjoy (their lives) for a while | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time | |
Farook Malik | | They believed in him, so We permitted them to enjoy their life for a while | |
Dr. Munir Munshey | | They believed, so We had them enjoy life for a while | |
Dr. Kamal Omar | | Then, (when preaching was reinforced over them), they Believed, so We gave them provision for the limited period | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they believed, so We gave them enjoyment for a while | |
Maududi | | and they believed. So We let them enjoy life for a while | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they believed, so We let them enjoy for a while | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they believed. So We permitted them to enjoy their time | |
Musharraf Hussain | | They believed, so We allowed them to enjoy their lives fully. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they believed, so We gave them enjoyment for a time. | |
Mohammad Shafi | | And they believed, so We let them enjoy life for a while | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As they chose to believe in him, we let them live [comfortably] until the day that they were supposed to face their natural deaths. The next few verses deals with the man’s attributing children to God in account of his ignorance | |
Faridul Haque | | So they accepted faith - We therefore gave them usage for a while | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and they believed, and We gave them enjoyment for awhile | |
Maulana Muhammad Ali | | And they believed, so We gave them provision till a time | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time | |
Sher Ali | | And they all believed; so WE permitted them to enjoy life for a long while | |
Rashad Khalifa | | They did believe, and we let them enjoy this life. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they believed, then We allowed them to enjoy for a time. | |
Amatul Rahman Omar | | They all believed (in him) so We provided them gains till the end of their lives | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Seeing the signs of torment,) they believed. So We granted them prosperity for a time | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they believed; so We gave them enjoyment for a while | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They believed, so We allowed them to have joy for a while. | |
Sayyid Qutb | | They believed, so We let them enjoy life for a while. | |
Ahmed Hulusi | | They believed, so We made them live in joy for some time. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And they believed, so We gave them enjoyment for a while. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And his mission was accepted with the consenting minds of the whole who conformed their will to Allah's will and by consequence We made them enjoy life up to a predetermined point of time | |
Mir Aneesuddin | | so they believed, therefore We made them enjoy till a time. | |