Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:144 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُون zoom
Transliteration Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona zoom
Transliteration-2 lalabitha fī baṭnihi ilā yawmi yub'ʿathūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Certainly, he (would have) rem in its belly until the Day they are resurrected. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead zoom
M. M. Pickthall He would have tarried in its belly till the day when they are raised zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection zoom
Shakir He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised zoom
Wahiduddin Khan he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection zoom
Dr. Laleh Bakhtiar he would have lingered in expectation in its belly until the Day they are raised up. zoom
T.B.Irving he would have lingered on in its belly until the day when they will be raised up again. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection. zoom
Safi Kaskas he would have remained inside its belly until the Day they are resurrected. zoom
Abdul Hye he would have indeed remained in its belly (the fish) till the Day of Resurrection. zoom
The Study Quran he would have tarried in its belly till the Day they are resurrected zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection zoom
Abdel Haleem he would have stayed in its belly until the Day when all are raised up zoom
Abdul Majid Daryabadi He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised zoom
Ahmed Ali He would have stayed in its belly till the day the dead are raised zoom
Aisha Bewley he would have remained inside its belly until the Day they are raised again. zoom
Ali Ünal He would certainly have remained in its belly (serving as his grave) until the Day when all will be raised (from the dead) zoom
Ali Quli Qara'i he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected zoom
Hamid S. Aziz He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He would indeed have lingered in its belly until the Day they will be made to rise again zoom
Muhammad Sarwar he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection zoom
Muhammad Taqi Usmani he would have definitely lived in its belly till the day when the dead will be raised zoom
Shabbir Ahmed (The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising zoom
Syed Vickar Ahamed He would surely have remained inside the fish till the Day of Resurrection (to be raised from the dead) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected zoom
Farook Malik he would certainly have remained inside its belly till the Day of Resurrection zoom
Dr. Munir Munshey Else, he would have stayed in the belly of the fish till the day of resurrection zoom
Dr. Kamal Omar surely he would have tarried in its belly uptil the Day when people would be raised (to a new life of Resurrection) zoom
Talal A. Itani (new translation) He would have stayed in its belly until the Day they are raised zoom
Maududi he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection zoom
Ali Bakhtiari Nejad he would have remained in its belly until the day of rising zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection zoom
Musharraf Hussain he would have stayed in its belly till the Day of Resurrection. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. zoom
Mohammad Shafi He would have remained in its belly till the Day people are resurrected zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian he would have stayed in the belly of the fish till the Day of Resurrection zoom
Faridul Haque He would have remained in its belly till the day when all will be raised zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected zoom
Maulana Muhammad Ali He would have tarried in its belly till the day when they are raised zoom
Muhammad Ahmed - Samira He would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived zoom
Sher Ali He would, surely, have tarried in its belly till the Day of Resurrection zoom
Rashad Khalifa he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He would have necessarily remained in its belly until the day when the people shall be raised. zoom
Amatul Rahman Omar He would have surely remained in its belly till the time people are raised up (after their death) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He would have stayed in the belly (of the fish) till the Day when people will be resurrected (from the graves) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry he would have tarried in its belly until the day they shall be raised zoom
Edward Henry Palmer he would surely have tarried in the belly thereof to the day when men shall be raised zoom
George Sale verily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection zoom
John Medows Rodwell In its belly had he surely remained, till the day of resurrection zoom
N J Dawood (2014) he would have stayed in its belly till the Day of Resurrection zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …then he would certainly have remained inside (the fish’s) belly until the Day of Resurrection. zoom
Sayyid Qutb he would have remained in the whale's belly till Resurrection Day. zoom
Ahmed Hulusi He (Jonah) would have remained inside the fish until the time of resurrection (he would have remained in a state of corporeality until his time of death). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He would have tarried in its belly until the Day of Resurrection zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He would have remained burried in that grave -the belly of the fish- till Resurrectio zoom
Mir Aneesuddin he would have remained in its stomach till the day they are raised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...