Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:143 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِين zoom
Transliteration Falawla annahu kana mina almusabbiheena zoom
Transliteration-2 falawlā annahu kāna mina l-musabiḥīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if not that he was of those who glorify zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory zoom
M. M. Pickthall And had he not been one of those who glorify (Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Had it not been that he (repented and) glorified Allah zoom
Shakir But had it not been that he was of those who glorify (Us) zoom
Wahiduddin Khan Had he not been one of those who acknowledge the glory of God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If he had not been of the ones who glorify, zoom
T.B.Irving If he had not been someone who glorified [God], zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺, zoom
Safi Kaskas And had he not been one of those who glorify God's limitless glory, zoom
Abdul Hye Had it not been that he was of those who glorify (Allah), zoom
The Study Quran And had he not been among those who glorify zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And had it not been that he was one of those who implored zoom
Abdel Haleem If he had not been one of those who glorified God zoom
Abdul Majid Daryabadi And had he not been of those who hallow Him zoom
Ahmed Ali Had he not been one of those who struggled hard zoom
Aisha Bewley Had it not been that he was a man who glorified Allah, zoom
Ali Ünal Had it not been that he was one who always glorified God, (declaring Him absolutely above having any defects and partners) zoom
Ali Quli Qara'i And had he not been one of those who celebrate Allah’s glory zoom
Hamid S. Aziz But had it not been that he was of those who glorify (Us) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So had he not been of the extollers (of Allah) zoom
Muhammad Sarwar Had he not glorified God zoom
Muhammad Taqi Usmani Had he not been of those who proclaim Allah‘s purity zoom
Shabbir Ahmed And had he not been a valiant swimmer zoom
Syed Vickar Ahamed If it was that he had not (repented and) glorified Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And had he not been of those who exalt Allah zoom
Farook Malik Had he not repented and became of those who glorify Allah zoom
Dr. Munir Munshey He was one of those who (extol and) glorify Allah routinely zoom
Dr. Kamal Omar And that (if) he had not been of those who glorify (Allah) much (i.e., those who are always mindful of the ordainments of Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) Had he not been one of those who praised zoom
Maududi Had he not been one of those who glorify Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if he was not among those who glorify (God), zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Had it not been that he glorified God zoom
Musharraf Hussain Had he not been among those who glorify Allah, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And had it not been that he was one of those who implored, zoom
Mohammad Shafi But had he not indeed been of those who glorify (Allah) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If it was not in account of his sincere recourse to God,… zoom
Faridul Haque And were he not one of those who praise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and had he not been among those who exalt (Allah) zoom
Maulana Muhammad Ali But had he not been of those who glorify (Us) zoom
Muhammad Ahmed - Samira So had it not been for that he (was) from the praising/glorifying zoom
Sher Ali And had he not been of those who glorify God zoom
Rashad Khalifa If it were not that he resorted to meditation (on God), zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And had he not been of those who glorify Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Had he not been of those who glorify (God zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then if he had not been of those who glorify (Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Had he not been of them who glorify Allah zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now had he not been of those that glorify God zoom
Edward Henry Palmer and had it not been that he was of those who celebrated God's praise zoom
George Sale And if he had not been one of those who praised God zoom
John Medows Rodwell But had he not been of those who praise Us zoom
N J Dawood (2014) and had he not devoutly praised the Lor zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If he had not been among those who glorify [Allah],… zoom
Sayyid Qutb Had he not been of those who truly glorified God, zoom
Ahmed Hulusi Had (Jonah) not been of those who remember (their essential function; had he not turned his countenance towards Allah through remembrance – taspih, feeling his essence); zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So had he not been of those that glorify Allah, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had he not been one of those who in lowliest plight repentant stood and constantly praised Allah and extolled His glorious attribute zoom
Mir Aneesuddin And had he not been among those who glorify (Allah), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...