Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory | |
M. M. Pickthall | | And had he not been one of those who glorify (Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Had it not been that he (repented and) glorified Allah | |
Shakir | | But had it not been that he was of those who glorify (Us) | |
Wahiduddin Khan | | Had he not been one of those who acknowledge the glory of God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | If he had not been of the ones who glorify, | |
T.B.Irving | | If he had not been someone who glorified [God], | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺, | |
Safi Kaskas | | And had he not been one of those who glorify God's limitless glory, | |
Abdul Hye | | Had it not been that he was of those who glorify (Allah), | |
The Study Quran | | And had he not been among those who glorify | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And had it not been that he was one of those who implored | |
Abdel Haleem | | If he had not been one of those who glorified God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And had he not been of those who hallow Him | |
Ahmed Ali | | Had he not been one of those who struggled hard | |
Aisha Bewley | | Had it not been that he was a man who glorified Allah, | |
Ali Ünal | | Had it not been that he was one who always glorified God, (declaring Him absolutely above having any defects and partners) | |
Ali Quli Qara'i | | And had he not been one of those who celebrate Allah’s glory | |
Hamid S. Aziz | | But had it not been that he was of those who glorify (Us) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So had he not been of the extollers (of Allah) | |
Muhammad Sarwar | | Had he not glorified God | |
Muhammad Taqi Usmani | | Had he not been of those who proclaim Allah‘s purity | |
Shabbir Ahmed | | And had he not been a valiant swimmer | |
Syed Vickar Ahamed | | If it was that he had not (repented and) glorified Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And had he not been of those who exalt Allah | |
Farook Malik | | Had he not repented and became of those who glorify Allah | |
Dr. Munir Munshey | | He was one of those who (extol and) glorify Allah routinely | |
Dr. Kamal Omar | | And that (if) he had not been of those who glorify (Allah) much (i.e., those who are always mindful of the ordainments of Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Had he not been one of those who praised | |
Maududi | | Had he not been one of those who glorify Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And if he was not among those who glorify (God), | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Had it not been that he glorified God | |
Musharraf Hussain | | Had he not been among those who glorify Allah, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And had it not been that he was one of those who implored, | |
Mohammad Shafi | | But had he not indeed been of those who glorify (Allah) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If it was not in account of his sincere recourse to God,… | |
Faridul Haque | | And were he not one of those who praise. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and had he not been among those who exalt (Allah) | |
Maulana Muhammad Ali | | But had he not been of those who glorify (Us) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So had it not been for that he (was) from the praising/glorifying | |
Sher Ali | | And had he not been of those who glorify God | |
Rashad Khalifa | | If it were not that he resorted to meditation (on God), | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And had he not been of those who glorify Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | Had he not been of those who glorify (God | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then if he had not been of those who glorify (Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Had he not been of them who glorify Allah | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | If he had not been among those who glorify [Allah],… | |
Sayyid Qutb | | Had he not been of those who truly glorified God, | |
Ahmed Hulusi | | Had (Jonah) not been of those who remember (their essential function; had he not turned his countenance towards Allah through remembrance – taspih, feeling his essence); | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So had he not been of those that glorify Allah, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Had he not been one of those who in lowliest plight repentant stood and constantly praised Allah and extolled His glorious attribute | |
Mir Aneesuddin | | And had he not been among those who glorify (Allah), | |