Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:142 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيم zoom
Transliteration Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun zoom
Transliteration-2 fal-taqamahu l-ḥūtu wahuwa mulīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then swallowed him the fish, while he (was) blameworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and they cast him into the sea,] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy zoom
M. M. Pickthall And the fish swallowed him while he was blameworthy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame zoom
Shakir So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himsel zoom
Wahiduddin Khan and the fish swallowed him while he was blaming himself zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, the great fish engulfed him while he was one who is answerable. zoom
T.B.Irving The fish swallowed him while he was still to blame. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then the whale engulfed him while he was blameworthy. zoom
Safi Kaskas [so they threw him into the sea], and a great fish swallowed him, for He was blameworthy [for what he had done]. zoom
Abdul Hye Then a (big) fish swallowed him while he had done an act worthy of blame. zoom
The Study Quran Then the fish swallowed him, for he was blameworthy zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame zoom
Abdel Haleem and a great fish swallowed him, for he had committed blameworthy acts zoom
Abdul Majid Daryabadi And a fish swallowed him, and he was reproaching himself zoom
Ahmed Ali Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame zoom
Aisha Bewley Then the fish devoured him and he was to blame. zoom
Ali Ünal (They threw him into the sea, and) the big fish swallowed him, while he was accused (by his conscience) zoom
Ali Quli Qara'i Then the fish swallowed him while he was blameworthy zoom
Hamid S. Aziz And the fish swallowed him while he was blameworthy zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So the whale gobbled him, and he was blameworthy zoom
Muhammad Sarwar The fish swallowed him up and he deserved (all this) zoom
Muhammad Taqi Usmani Then the fish swallowed him while he was reproaching his own self zoom
Shabbir Ahmed Then the Fish grabbed him while he was blaming himself. (Again, usually a whale is mentioned here. But the whale is a mammal and not a fish, and the Qur'an which is never inaccurate, speaks of zoom
Syed Vickar Ahamed Then the (big) fish swallowed him, and he had done actions worthy of blame (by running away from his mission) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then the fish swallowed him, while he was blameworthy zoom
Farook Malik A whale swallowed him for he had become blameworthy zoom
Dr. Munir Munshey A whale swallowed him. He was (at fault and) blame worthy zoom
Dr. Kamal Omar Then a (big) fish swallowed him while he (is) one who blames (his own, and has no complaint against his Creator) zoom
Talal A. Itani (new translation) Then the fish swallowed him, and he was to blame zoom
Maududi Then a fish swallowed him, and he was blameworthy zoom
Ali Bakhtiari Nejad So the whale swallowed him, and he was to blame zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then the fish swallowed him. He had done things worthy of blame zoom
Musharraf Hussain A whale swallowed him, as he blamed himself. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame. zoom
Mohammad Shafi And then the big fish swallowed him and he was himself to blame zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Eventually a big fish swallowed him and he was the only one to be blamed for his destiny [as he fled his place of mission without asking God’s permission] zoom
Faridul Haque The fish then swallowed him and he blamed himself. (For not waiting for Allah’s command. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So the whale swallowed him, for he was blameworthy zoom
Maulana Muhammad Ali So the fish took him into its mouth while he was blamable zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the large fish/whale swallowed/swallowed him quickly, and (while) he is blameworthy/blamed zoom
Sher Ali And the fish swallowed him while he was reproaching himself zoom
Rashad Khalifa Consequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then the fish swallowed him and he was blaming himself. zoom
Amatul Rahman Omar Then (it came about that) a big fish took him in its mouth while he was reproaching (himself) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then the fish swallowed him and he was a (self-condemning) repentant zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then the whale swallowed him down, and he blameworthy zoom
Edward Henry Palmer and a fish swallowed him, for he was to be blamed zoom
George Sale And the fish swallowed him; for he was worthy of reprehension zoom
John Medows Rodwell And the fish swallowed him, for he was blameworthy zoom
N J Dawood (2014) The whale swallowed him, for he had sinned zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The big fish swallowed him. He had committed acts worthy of blame. zoom
Sayyid Qutb The whale swallowed him, for he was to blame. zoom
Ahmed Hulusi Then the fish (the life of the world) swallowed him (Jonah) while he was blaming himself (confused with feelings of guilt); zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then the fish swallowed him while he blamed himself; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there he was swallowed by the fish and it was him who had incurred the blame zoom
Mir Aneesuddin then the fish swallowed him and he was blameworthy. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...