Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Allah, your Lord and Lord of your forefathers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" | |
Shakir | | Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore | |
Wahiduddin Khan | | God your Lord and Lord of your forefathers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God, your Lord and the Lord of your ancient fathers? | |
T.B.Irving | | God your Lord, and your earliest forefathers´ Lord?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?” | |
Safi Kaskas | | God, your Lord and the Lord of your forefathers?" | |
Abdul Hye | | Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?” | |
The Study Quran | | God is your Lord and the Lord of your fathers of old. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!" | |
Abdel Haleem | | God, your Lord and the Lord of your forefathers?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah, your Lord and Lord of your forefathers | |
Ahmed Ali | | God, your Lord, and the Lord of your fathers?" | |
Aisha Bewley | | Allah is your Lord and Lord of your forefathers, the previous peoples,´ | |
Ali Ünal | | "God, your Lord and the Lord of your forefathers?" | |
Ali Quli Qara'i | | Allah, your Lord and Lord of your forefathers?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Allah, your Lord and the Lord of your fathers of past times (ancestors)?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah, your Lord, and The Lord of your earliest fathers?" | |
Muhammad Sarwar | | who is your Lord and the Lord of your forefathers?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | that is, Allah who is your Lord and the Lord of your forefathers? | |
Shabbir Ahmed | | Allah! Your Lord, and Lord of your forefathers." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Allah— Your Lord and (Cherisher and) the Lord (and Cherisher) of your fathers from the earlier days?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah , your Lord and the Lord of your first forefathers?" | |
Farook Malik | | - Allah - Who is your Lord and the Lord of your forefathers?" | |
Dr. Munir Munshey | | "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?" | |
Dr. Kamal Omar | | Allah, your Nourisher-Sustainer and Nourisher-Sustainer of your initial forefathers?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | God is your Lord, and the Lord of your ancestors.' | |
Maududi | | Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God is your Master and Master of your forefathers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Your Lord and the Lord of your ancestors? | |
Musharraf Hussain | | Isn’t Allah Your Lord and Lord of your forefathers?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!" | |
Mohammad Shafi | | " — Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “God is your Lord as well as the Lord of your forefathers.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Allah, Who is, your Lord and the Lord of your forefathers?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God (is) your Lord, and your fathers'/forefathers' lord the first/beginners | |
Sher Ali | | ALLAH, your Lord and the Lord of your forefathers of old? | |
Rashad Khalifa | | "GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah, Who is your Lord and the Lord of your forefather`? | |
Amatul Rahman Omar | | `Allah, your Lord and the Lord of your forefathers of old. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah, Who is your Lord and the Lord of your foregoing ancestors (as well)? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?" | |