Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | when he spoke [thus] to his people: “Will you not remain conscious of God | |
M. M. Pickthall | | When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah) | |
Shakir | | When he said to his people: Do you not guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | He said to his people, Have you no fear [of God?] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | when he said to his folk: Will you not be Godfearing? | |
T.B.Irving | | when he told his folk: "Will you not do your duty? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹Allah˺? | |
Safi Kaskas | | When he said to his people, "Will you not remain mindful of God? | |
Abdul Hye | | When he said to his people: “Will you not fear (Allah)? | |
The Study Quran | | when he said to his people, “Will you not reverence | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | When he said to his people: "Would you not be righteous" | |
Abdel Haleem | | He said to his people, ‘Have you no fear of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Recall what time he said Unto his people: fear ye not | |
Ahmed Ali | | When he said to his people: "Will you not be mindful of God | |
Aisha Bewley | | When he said to his people, ´Will you not have taqwa? | |
Ali Ünal | | (Remember) when he said to his people: "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and piety | |
Ali Quli Qara'i | | when he said to his people, ‘Will you not be Godwary | |
Hamid S. Aziz | | When he said to his people, "Do you not guard (against evil) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | As he said to his people, "Will you not be pious (towards Allah) | |
Muhammad Sarwar | | He told his people, "Why do you not have fear of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Remember) when he said to his people: .Do you not fear Allah | |
Shabbir Ahmed | | When he said to his people, "Will you not walk aright | |
Syed Vickar Ahamed | | When he said to his people: "Will you fear (Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | When he said to his people, "Will you not fear Allah | |
Farook Malik | | Behold, he said to his people: "Have you no fear of Allah | |
Dr. Munir Munshey | | He said to his people, "Do you not fear Allah?" | |
Dr. Kamal Omar | | When he said to his nation: “Will you not pay obedience (to Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said to his people, 'Do you not fear | |
Maududi | | (Call to mind) when he said to his people: "Will you not fear Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | When he said to his people: would you not be cautious (of God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Behold, he said to his people, “Will you not be conscious | |
Musharraf Hussain | | He said to his people: “Won’t you believe? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | When he said to his people: "Would you not be righteous?" | |
Mohammad Shafi | | When he asked his people, "Are you not scared of wrongful living?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He invited his people to be righteous | |
Faridul Haque | | When he said to his people, “Do you not fear?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He asked his people: 'Do you not fear (Allah) | |
Maulana Muhammad Ali | | When he said to his people: Will you not guard against evil | |
Muhammad Ahmed - Samira | | When he said to his nation: "Do you not fear and obey?" | |
Sher Ali | | When he said to his people, `Will you not be God-fearing | |
Rashad Khalifa | | He said to his people, "Would you not work righteousness? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | When he said to his people 'do you not fear'? | |
Amatul Rahman Omar | | (Recall the time) when he said to his people, `Will you not guard against evil (deeds) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | When he said to his people: ‘Do you not fear (Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | When he said to his people: "Will you not fear Allah | |