Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:115 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيم zoom
Transliteration Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi zoom
Transliteration-2 wanajjaynāhumā waqawmahumā mina l-karbi l-ʿaẓīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We saved both of them and their people from the distress the great, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and We saved them and their people from the awesome calamity [of bondage] zoom
M. M. Pickthall And saved them and their people from the great distress zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We delivered them and their people from (their) Great Calamity zoom
Shakir And We delivered them both and their people from the mighty distress zoom
Wahiduddin Khan We saved them and their people from great distress zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We delivered them and their folk from the tremendous distress zoom
T.B.Irving and saved both them and their people from serious distress. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and delivered them and their people from the great distress. zoom
Safi Kaskas We saved them and their people from a terrible predicament, zoom
Abdul Hye We saved them and their people from the great distress; zoom
The Study Quran We saved them and their people from great distres zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We saved them and their people from the great disaster zoom
Abdel Haleem We saved them and their people from great distress zoom
Abdul Majid Daryabadi And delivered them and their people from the great affliction zoom
Ahmed Ali And saved them and their people from great distress zoom
Aisha Bewley We rescued them and their people from their terrible plight. zoom
Ali Ünal And We saved them and their people from the mighty distress (of slavery and persecution) zoom
Ali Quli Qara'i and delivered them and their people from the great agony zoom
Hamid S. Aziz And We delivered them both and their people from the mighty distress zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We safely delivered them both and their people from the tremendous agony zoom
Muhammad Sarwar and saved them and their people from great distress zoom
Muhammad Taqi Usmani and We delivered them and their people from the great agony zoom
Shabbir Ahmed And We saved them and their people from the awesome distress (of bondage) zoom
Syed Vickar Ahamed And We saved them and their people from (their) great misfortune zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We saved them and their people from the great affliction zoom
Farook Malik We delivered them with all their people from the mighty distress zoom
Dr. Munir Munshey And We rescued them, and their nation, from an awful torture zoom
Dr. Kamal Omar And We saved those two and the nation of those two from the great distress zoom
Talal A. Itani (new translation) And We delivered them and their people from the terrible disaster zoom
Maududi and We delivered both of them and their people from the great calamity zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We saved them both and their people from the great distress zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We delivered them and their people from great calamity zoom
Musharraf Hussain We rescued them and their people from a dreadful suffering, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We saved them and their people from the great disaster. zoom
Mohammad Shafi And We saved them both and their people from the great grief zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I delivered them and their people from a great distress (Pharaoh’s slavery. zoom
Faridul Haque And rescued them and their people from the great calamity zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We saved them with their nation from a great distress zoom
Maulana Muhammad Ali And We delivered them, and their people from the mighty distress zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We saved/rescued them (B) and their (B)'s nation from the grief/hardship and suffering, the great zoom
Sher Ali And WE saved them both and their people from the great distress zoom
Rashad Khalifa We delivered them and their people from the great disaster. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We delivered them and their people from the great distress. zoom
Amatul Rahman Omar We delivered them both and their people from the great distress zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We delivered them and their people from the ordeal zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We saved them and their people from the great distress zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We delivered them and their people from the great distress zoom
Edward Henry Palmer We saved them and their people from mighty trouble zoom
George Sale And We delivered them and their people from a great distress zoom
John Medows Rodwell And both of them, and their people, we rescued from the great distress zoom
N J Dawood (2014) and delivered them both, with their people, from the great calamity zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We delivered them and their people from great calamity. zoom
Sayyid Qutb We saved them and their people from great distress; zoom
Ahmed Hulusi We saved those two and their people from a great affliction. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We delivered them both and their people from the great distress. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We saved them and delivered them together with their people from the distressful event which was really exhaustive to the mind zoom
Mir Aneesuddin and We saved both of them and their people from the great distress zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...