Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves | |
M. M. Pickthall | | And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls | |
Shakir | | And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls | |
Wahiduddin Khan | | and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We blessed him and Isaac. And of their offspring are ones who are doers of good and ones who are clearly unjust to themselves. | |
T.B.Irving | | We blessed both him and Isaac; some of their offspring have acted kindly while others have clearly wronged themselves. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves. | |
Safi Kaskas | | and We blessed him and Isaac. Among their descendants are doers of good, and those who clearly wrong themselves. | |
Abdul Hye | | We blessed him and Isaac. Of their progeny, there are some who do right, and some plainly wrong themselves. | |
The Study Quran | | And We blessed him and Isaac. And among their progeny are the virtuous and those who clearly wrong themselves | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked | |
Abdel Haleem | | and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly | |
Ahmed Ali | | And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves | |
Aisha Bewley | | We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves. | |
Ali Ünal | | We showered Our blessings on both him (Ishmael) and on Isaac; and among the offspring of both there have been those devoted to doing good, aware that God is seeing them, and those who have plainly been wronging themselves (by sinning) | |
Ali Quli Qara'i | | And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves | |
Hamid S. Aziz | | And We showered Our blessings on him and on Isaac; and of their offspring are some who do good, and also some who are clearly unjust to their own souls | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i.e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves | |
Muhammad Sarwar | | We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We did bless him, and IsHaq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves | |
Shabbir Ahmed | | And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self" | |
Syed Vickar Ahamed | | We blessed him and Ishaq (Isaac): And of their children (and descendants) are (some) who do right, and (some) who clearly do wrong to their own souls | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself | |
Farook Malik | | We blessed him and Isaac both. Among their progeny there are some who are righteous and some who are clearly doing wrong to their own souls | |
Dr. Munir Munshey | | We blessed him and Ishaq. Now, some of their descendants are righteous, while others (disbelieved and so) are unjust to their own selves | |
Dr. Kamal Omar | | And We showered Blessings on him as well as on Ishaque. And out of the progeny of these two (is that who is) Muhsin (who acts right in perfection) as well as (that who is) Zalim (transgressor) to his Nafs (personality) — evidently manifest | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves | |
Maududi | | And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We blessed him and Isaac, and from their descendants, (some) are good doers and (some) are obviously wrongdoers to themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We blessed him and Isaac, but of their progeny are some who do right and some who do wrong, to their own souls | |
Musharraf Hussain | | We blessed him and Ishaq; some of their children were righteous, others wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked. | |
Mohammad Shafi | | And We bestowed blessings on him and on Isaac. And of their offspring some have been good, but some, evidently unjust to themselves | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I blessed Abraham and Isaac. Now among their offspring some are righteous and some are wicked | |
Faridul Haque | | And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants - some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves | |
Maulana Muhammad Ali | | And We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We blessed on him and on Isaac, and from their (B)'s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself | |
Sher Ali | | And WE bestowed blessings on him and on Isaac. And among their progeny are some who do good and others who clearly wrong themselves | |
Rashad Khalifa | | We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We blessed him and Ishaque. And among their progeny some are good doers, and are some who clearly wrong themselves. | |
Amatul Rahman Omar | | And We bestowed (Our) blessings on him (- Ismail) and on Isaac. And among the progeny of both there are (some persons) who perform excellent deeds and (also some) who are clearly unjust to themselves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We bestowed blessings on him and on Ishaq (Isaac). And amongst their descendants are both the virtuous as well as those who expressly wrong themselves | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves | |