Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:107 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيم zoom
Transliteration Wafadaynahu bithibhin AAatheemin zoom
Transliteration-2 wafadaynāhu bidhib'ḥin ʿaẓīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We ransomed him with a sacrifice great, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We ransomed him with a tremendous sacrifice zoom
M. M. Pickthall Then We ransomed him with a tremendous victim zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We ransomed him with a momentous sacrifice zoom
Shakir And We ransomed him with a Feat sacrifice zoom
Wahiduddin Khan We ransomed him with a great sacrifice zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, then, We took ransom for him with a sublime slaughter zoom
T.B.Irving We ransomed him by means of a Splendid victim, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We ransomed his son with a great sacrifice, zoom
Safi Kaskas and We ransomed him with a great sacrifice, zoom
Abdul Hye We ransomed his son for a great sacrifice zoom
The Study Quran Then We ransomed him with a great sacrifice zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We ransomed him with a great animal sacrifice zoom
Abdel Haleem We ransomed his son with a momentous sacrifice zoom
Abdul Majid Daryabadi And We ransomed him with a mighty victim zoom
Ahmed Ali So We ransomed him for a great sacrifice zoom
Aisha Bewley We ransomed him with a mighty sacrifice zoom
Ali Ünal And We ransomed him with a sacrifice tremendous in worth zoom
Ali Quli Qara'i Then We ransomed him with a great sacrifice zoom
Hamid S. Aziz And We ransomed him with a great sacrifice zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We ransomed him with a magnificent slain (sacrifice) zoom
Muhammad Sarwar We ransomed his son with a great sacrific zoom
Muhammad Taqi Usmani And We ransomed him with a great sacrifice zoom
Shabbir Ahmed We exchanged his life for a Momentous Sacrifice. (Please notice here the absence of the Biblical and the traditional myth of a 'ram' sent from the heavens. Also, note that slaughtering of a sheep or goat, by no means, can be considered a Momentous Sacrifice. (14:37), (37:102) zoom
Syed Vickar Ahamed And We ransomed him with a great sacrifice (with that of a ram) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We ransomed him with a great sacrifice zoom
Farook Malik We ransomed his son for a great sacrific zoom
Dr. Munir Munshey "Therefore, We offered in exchange (for his son) the great sacrifice (the rite of sacrifice on the day after Hajj)." zoom
Dr. Kamal Omar And We interpreted unto him (the contents of the vision, and physically implemented Our Plan) through a Great Sacrifice zoom
Talal A. Itani (new translation) And We redeemed him with a great sacrifice zoom
Maududi And We ransomed him with a mighty sacrifice zoom
Ali Bakhtiari Nejad and We ransomed him with a great sacrifice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We ransomed him with a momentous sacrifice zoom
Musharraf Hussain We saved Ismael in exchange for a slaughtered ram, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We ransomed him with a great animal sacrifice. zoom
Mohammad Shafi And We ransomed him (Abraham) with a great sacrifice, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I asked them to sacrifice an animal zoom
Faridul Haque And We rescued him in exchange of a great sacrifice. (The sacrifice of Ibrahim and Ismail – peace be upon them – is commemorated every year on 10,11 and 12 Zil Haj) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So, We ransomed him with a mighty sacrifice zoom
Maulana Muhammad Ali And We ransomed him with a great sacrifice zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We substituted him with a great slaughtered (animal) zoom
Sher Ali And WE ransomed him with a mighty sacrifice zoom
Rashad Khalifa We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We ransomed him with a great sacrifice. zoom
Amatul Rahman Omar And a great sacrifice was the ransom with which We redeemed him (- Ismail) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We ransomed him with a great sacrifice zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. - a ram) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We ransomed him with a mighty sacrifice zoom
Edward Henry Palmer And we ransomed him with a mighty victim zoom
George Sale And We ransomed him with a noble victim zoom
John Medows Rodwell And we ransomed his son with a costly victim zoom
N J Dawood (2014) We ransomed him with a noble sacrific zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We ransomed (the son) with a substantial sacrifice. zoom
Sayyid Qutb We ransomed [Ishmael] with a noble sacrifiee, zoom
Ahmed Hulusi And We ransomed him with a great sacrifice. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We ransomed him with a great sacrifice. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We redeemed him -the son- with a great sacrifice. the slaughter of an animal -the ram- as an offering to Allah zoom
Mir Aneesuddin And We ransomed him with a great slaughter (sacrifice of a sheep). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...