Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He boasts, "I have spent wealth abundant!" | |
M. M. Pickthall | | And he saith: I have destroyed vast wealth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance | |
Shakir | | He shall say: I have wasted much wealth | |
Wahiduddin Khan | | He says, I have spent enormous wealth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He says: I have caused abundant wealth to perish. | |
T.B.Irving | | He says: I have used up piles of money! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | boasting, “I have wasted enormous wealth!”? | |
Safi Kaskas | | "I have wasted much money," he says, | |
Abdul Hye | | Human says (boastfully): “I have wasted wealth in abundance!” | |
The Study Quran | | He says, “I have squandered vast wealth! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He says: "I spent so much money!" | |
Abdel Haleem | | ‘I have squandered great wealth,’ he says | |
Abdul Majid Daryabadi | | He saith: 'I have wasted riches plenteous | |
Ahmed Ali | | He says: "I have wasted a great deal of wealth." | |
Aisha Bewley | | He says, ´I have consumed vast quantities of wealth.´ | |
Ali Ünal | | He says: "I have consumed abundant wealth!" | |
Ali Quli Qara'i | | He says, ‘I have squandered immense wealth.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He says, "I have squandered wealth in plenty;" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He says, "I have consumed stacked wealth." | |
Muhammad Sarwar | | (He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)" | |
Muhammad Taqi Usmani | | He says, .I have spent a lot of wealth | |
Shabbir Ahmed | | He keeps boasting, "I have wasted so much wealth!" | |
Syed Vickar Ahamed | | He may (wrongly) say: "I have wasted away a lot of wealth!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He says, "I have spent wealth in abundance." | |
Farook Malik | | He may boast: "I have squandered wealth in abundance!" | |
Dr. Munir Munshey | | (Boastfully) he says, "I have squandered heaps of wealth." | |
Dr. Kamal Omar | | He says (regretfully): “I have spent enormous wealth!” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He says, 'I have used up so much money.' | |
Maududi | | He says: "I have squandered enormous wealth." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He says: I wasted a lot of wealth | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They may say, “Wealth have I accumulated in abundance | |
Musharraf Hussain | | He boasts, “I have spent a huge amount of wealth!” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He says: "I spent so much money!" | |
Mohammad Shafi | | He claims, "I have squandered much wealth." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He proudly brags about how much money he has spent upon his vices [gambling, sex, bribes, etc.] | |
Faridul Haque | | He says, “I destroyed vast wealth.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He will say: 'I have destroyed a vast wealth. | |
Maulana Muhammad Ali | | He will say: I have wasted much wealth | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He says: "I destroyed/wasted plenty property/possession/wealth." | |
Sher Ali | | He says, `I have wasted enormous wealth. | |
Rashad Khalifa | | He boasts, "I spent so much money!" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He says, 'I have wasted heaps of wealth; | |
Amatul Rahman Omar | | He will say, `I have wasted enormous wealth. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Boasting,) he says: ‘I have spent heaps of wealth. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!" | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He/she may boast, “I have spent abundant wealth.” | |
Sayyid Qutb | | He says: 'I have spent abundant wealth.' | |
Ahmed Hulusi | | He says, “I have spent much wealth.” | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "He (boastfully) says, 'I have spent so much money on whatever I wanted.'" | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | He boastfully says: "I spent too much money", when it was not for a good cause | |
Mir Aneesuddin | | He says, “I have destroyed plenty of wealth.” | |