Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Balad 90:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَد zoom
Transliteration Laqad khalaqna al-insana fee kabadin zoom
Transliteration-2 laqad khalaqnā l-insāna fī kabadi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Certainly, We have created man (to be) in hardship. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, We have created man into [a life of] pain, toil and trial zoom
M. M. Pickthall We verily have created man in an atmosphere zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily We have created man into toil and struggle zoom
Shakir Certainly We have created man to be in distress zoom
Wahiduddin Khan that We have created man into a life of toil and trial zoom
Dr. Laleh Bakhtiar truly, We created the human being in trouble. zoom
T.B.Irving We have created man under stress. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have created humankind in ˹constant˺ struggle. zoom
Safi Kaskas We have created human being for a life of hardship. zoom
Abdul Hye surely, We have created human in toil (to work hard). zoom
The Study Quran truly We created man in travail zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have created man to struggle zoom
Abdel Haleem that We have created man for toil and trial zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly We have created man in trouble zoom
Ahmed Ali That We created man in toil and trouble zoom
Aisha Bewley We created man in trouble. zoom
Ali Ünal We have assuredly created human in (a life of) trial and hardship zoom
Ali Quli Qara'i certainly We created man in travail zoom
Hamid S. Aziz We have surely created man in suffering (struggle, trouble, sorrow) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed We already created man in suffering zoom
Muhammad Sarwar that We have created the human being to face a great deal of hardship zoom
Muhammad Taqi Usmani indeed We have created man (to live) in hard struggle zoom
Shabbir Ahmed Verily, We have created the human being for hard work. (This is the Town where Abraham and Ishmael labored, and where you began your toil to raise the Name of your Lord (2:125-127)) zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We have created man into hard work and struggle zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We have certainly created man into hardship zoom
Farook Malik certainly We have created man to be in stress zoom
Dr. Munir Munshey Surely, We have fashioned man to toil (and undergo a trial) zoom
Dr. Kamal Omar Verily, We have created the human being to face hardship zoom
Talal A. Itani (new translation) We created man in distress zoom
Maududi Verily We have created man into toil and hardship zoom
Ali Bakhtiari Nejad that We have certainly created the human being in distress zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We have created the human being into toil and struggle zoom
Musharraf Hussain Every human We created experiences hardship. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have created man in struggle. zoom
Mohammad Shafi We have certainly created man for hard work zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is true that man has been created with a psychological trait… zoom
Faridul Haque We have indeed created man surrounded by hardships zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We created the human in fatigue zoom
Maulana Muhammad Ali We have certainly created man to face difficulties zoom
Muhammad Ahmed - Samira We had created the human/mankind in hardship zoom
Sher Ali WE have, surely, created man to toil and struggle zoom
Rashad Khalifa We created the human being to work hard (to redeem himself) zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We created man in toil. zoom
Amatul Rahman Omar We have certainly created a human being (to face obstacles and) to struggle hard (to achieve a marvelous goal) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, We have created man (ever suffering) in rigours zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We have created man in toil zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry indeed, We created man in trouble zoom
Edward Henry Palmer We have surely created man in trouble zoom
George Sale verily We have created man in misery zoom
John Medows Rodwell Surely in trouble have we created man zoom
N J Dawood (2014) We created man to try him with affliction zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We have created humanity into struggle. zoom
Sayyid Qutb indeed, We have created man in affliction. zoom
Ahmed Hulusi We have certainly created man in stages of difficulty! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) surely We have created man to endure hardship zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That We created man and set him on earth wherein he strives and struggles from womb to tomb, each according to his disposition and inclination and whether he will acknowledge resurrection and adjudication zoom
Mir Aneesuddin We have indeed created man in hardship. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...