Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Buruj 85:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيد zoom
Transliteration Allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi waAllahu AAala kulli shay-in shaheedun zoom
Transliteration-2 alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shayin shahīdu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 The One Who, for Him (is) the dominion (of) the heavens and the earth; and Allah on every thing (is) a Witness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything zoom
M. M. Pickthall Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things zoom
Shakir Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things zoom
Wahiduddin Khan to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Him to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And God is Witness over everything. zoom
T.B.Irving Who holds control over Heaven and Earth. God is a Witness for everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things. zoom
Safi Kaskas to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God, is Witness over all things. zoom
Abdul Hye to whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is witness over everything. zoom
The Study Quran unto Whom belongs sovereignty over the heavens and the earth; and God is Witness over all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The One to whom belongs kingship of heavens and Earth, and God is witness over everything zoom
Abdel Haleem to whom all control over the heavens and earth belongs: God is witness over all things zoom
Abdul Majid Daryabadi Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness zoom
Ahmed Ali Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything zoom
Aisha Bewley Him to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. Allah is Witness of all things. zoom
Ali Ünal (They believed in) Him, to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is indeed a witness over everything zoom
Ali Quli Qara'i to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things zoom
Hamid S. Aziz Whose are the kingdoms of the heavens and the earth; for Allah is Witness over all zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who has the Kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Ever-Present Witness over everything zoom
Muhammad Sarwar and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things zoom
Muhammad Taqi Usmani the One to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And Allah is witness over every thing zoom
Shabbir Ahmed And to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. But Allah is Watcher over all things zoom
Syed Vickar Ahamed (It is) to Him that belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is the One to Witness (Shaheed) all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah , over all things, is Witness zoom
Farook Malik the One to Whom belongs the Kingdom of the heavens and earth, and Allah is Witness to all things zoom
Dr. Munir Munshey To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah is the Witness to every single thing zoom
Dr. Kamal Omar That One: for Him is the Dominion of the heavens and the earth. And Allah is Witness over all things zoom
Talal A. Itani (new translation) To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything zoom
Maududi to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad The One that the rule of the skies and the earth belongs to Him, and God is a witness over everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Him to Whom belongs the control of the heavens and the earth, and God is witness to all things zoom
Musharraf Hussain the One Who controls all things in the Heavens and the Earth, and Allah is the witness of everything. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything. zoom
Mohammad Shafi To Whom belongs the Absolute Sovereignty of the heavens and the earth. And Allah is Witness to all things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God is watching over zoom
Faridul Haque To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things zoom
Maulana Muhammad Ali Whose is the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Witness of all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and God (is) on every thing witnessing zoom
Sher Ali To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things zoom
Rashad Khalifa To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He for Whom is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a witness over all things. zoom
Amatul Rahman Omar To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is Witness over all things zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri To Whom the (entire) kingdom of the heavens and the earth belongs and Allah is Witness over everything zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything zoom
Edward Henry Palmer Whose is the kingdoms of the heavens and the earth; For God is witness over all zoom
George Sale unto whom belongeth the kingdom of heaven and earth: And God is witness of all things zoom
John Medows Rodwell His the kingdom of the Heavens and of the Earth; and God is the witness of everything zoom
N J Dawood (2014) who has sovereignty over the heavens and the earth. And God is the Witness of all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He owns the dominion of Heaven and Earth. Allah witnesses everything. zoom
Sayyid Qutb to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness of all things zoom
Ahmed Hulusi To whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth! Allah is witness to everything! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Whose kingdom is the heavens and the earth. And Allah is a Witness to all things zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Him, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earthAnd Allah is Witness over everythin zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; the AL- Shaheed (the Omnipresent who witnesses all things. zoom
Mir Aneesuddin Whose is the kingdom of the skies and the earth, and Allah is a Witness over everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...