Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Buruj 85:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُود zoom
Transliteration Qutila as-habu alukhdoodi zoom
Transliteration-2 qutila aṣḥābu l-ukh'dūd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Destroyed were (the) companions (of) the pit, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THEY DESTROY [but] themselves, they who would ready a pi zoom
M. M. Pickthall (Self-)destroyed were the owners of the ditc zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Woe to the makers of the pit (of fire) zoom
Shakir Cursed be the makers of the pit zoom
Wahiduddin Khan destroyed were the people of the trench zoom
Dr. Laleh Bakhtiar the Companions of the Ditch were slain, zoom
T.B.Irving the diggers of the Trench will be slain! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Condemned are the makers of the ditch— zoom
Safi Kaskas how terrible were the people of the trench zoom
Abdul Hye Cursed be the people of the ditch, zoom
The Study Quran May they perish, the inhabitants of the pit zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Dead are the people of the canyon zoom
Abdel Haleem damned were the makers of the trench zoom
Abdul Majid Daryabadi Perish the fellows of the ditch zoom
Ahmed Ali That accursed are the men of the trenc zoom
Aisha Bewley cursed be the Companions of the Pit — zoom
Ali Ünal Ruined were the people of the ditch zoom
Ali Quli Qara'i perish the Men of the Ditch zoom
Hamid S. Aziz Self-destroyed were the owners of the pit zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Slain were (i.e., Those who dug a trench, in which they burnt the believers) the companions of the Trench zoom
Muhammad Sarwar may the people be condemned those who tortured (the believers) in ditche zoom
Muhammad Taqi Usmani cursed were the People of the Trench zoom
Shabbir Ahmed Destroy themselves all those who dig ditches for others zoom
Syed Vickar Ahamed Accursed are (unbelievers, who become) the makers of the pit (of Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Cursed were the companions of the trenc zoom
Farook Malik Doomed be the makers of the ditch zoom
Dr. Munir Munshey Doomed are the people of the ditch zoom
Dr. Kamal Omar Stand condemned the people (who acted as perpetrators) of the sites of the ditches and trenches zoom
Talal A. Itani (new translation) Destroyed were the People of the Trench zoom
Maududi the people of the pit were destroye zoom
Ali Bakhtiari Nejad Damn the directors of the fire pit zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Woe to the makers of the pit zoom
Musharraf Hussain Cursed are the diggers of the trench, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Destroyed will be the people of the ditch! zoom
Mohammad Shafi Damned are the owners of the dit zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That a blazing Hellfire is&hellip zoom
Faridul Haque Accursed be the People of the Ditch zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The companions of the pit were kille zoom
Maulana Muhammad Ali Destruction overtake the companions of the trench! - zoom
Muhammad Ahmed - Samira The geological rift's-fault line's owners/company/friends were killed zoom
Sher Ali Cursed be the Fellows of the Trench zoom
Rashad Khalifa Woe to the people of the canyon zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Cursed be the fellows of the ditch, zoom
Amatul Rahman Omar (That these disbelievers will face destruction as were) destroyed the Fellows of the Trenches zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The (people) of the trenches were slain zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry slain were the Men of the Pit zoom
Edward Henry Palmer The fellows of the pit were slain zoom
George Sale cursed were the contrivers of the pit zoom
John Medows Rodwell Cursed the masters of the trenc zoom
N J Dawood (2014) Cursed¹ be the diggers of the trench zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Cursed are the makers of the pit. zoom
Sayyid Qutb slain be the people of the pit zoom
Ahmed Hulusi Destroyed were the people of the trench... zoom
Torres Al Haneef (partial translation) ruined are the People of the Pit (of fire) -- zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Cursed were the makers of the pit (of fire) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Accursed above all and devoted to perdition shall be those who cut the trench to trench on the liberty of the innocent and enjoyed witnessing their torture, their torment and their agony zoom
Mir Aneesuddin Be killed owners of the pit zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...