Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَرَاهُ قَرِيبً zoom
Transliteration Wanarahu qareeban zoom
Transliteration-2 wanarāhu qarība zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But We see it near. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but, We see it as near zoom
M. M. Pickthall While we behold it nigh zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But We see it (quite) near zoom
Shakir And We see it nigh zoom
Wahiduddin Khan but We see it near at hand zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but We see it as near at hand. zoom
T.B.Irving while We see it as nearby zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but We see it as inevitable. zoom
Safi Kaskas but We see it near. zoom
Abdul Hye but We see it quite near. zoom
The Study Quran but We see it as nigh zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We see it as near zoom
Abdel Haleem but We know it to be close zoom
Abdul Majid Daryabadi And We behold it nigh zoom
Ahmed Ali But We see it very near zoom
Aisha Bewley but We see it as very close. zoom
Ali Ünal But We see it as (certain to come and) near at hand zoom
Ali Quli Qara'i and We see it to be near zoom
Hamid S. Aziz And We see it nigh zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We see it near zoom
Muhammad Sarwar but We see it to be very near zoom
Muhammad Taqi Usmani and We see it near zoom
Shabbir Ahmed But We see it near zoom
Syed Vickar Ahamed But We see it (quite) near zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But We see it [as] near zoom
Farook Malik but We see it quite near zoom
Dr. Munir Munshey While We see it close at hand zoom
Dr. Kamal Omar while We see it very near zoom
Talal A. Itani (new translation) But We see it near zoom
Maududi while We think that it is near at hand zoom
Ali Bakhtiari Nejad while We see it near zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But We see it as near zoom
Musharraf Hussain yet We know it is near. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We see it as near zoom
Mohammad Shafi And We see it near zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian From God’s point of view, however, their punishment is much closer than what they perceive zoom
Faridul Haque Whereas We see it impending zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but We see it near zoom
Maulana Muhammad Ali And We see it nigh zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We see/understand it near/close zoom
Sher Ali But WE see it to be nigh zoom
Rashad Khalifa While we see it very close. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We are seeing it to be near. zoom
Amatul Rahman Omar But We know it to be near (at hand) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But We see it very near zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But We see it (quite) near zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but We see it is nigh zoom
Edward Henry Palmer but we see it nigh zoom
George Sale but We see it nigh at hand zoom
John Medows Rodwell But we see it nigh zoom
N J Dawood (2014) but We see it near at hand zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …but We see it as near. zoom
Ahmed Hulusi But We see it as near! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim While We, and the believers, see it close at hand and near fulfilment zoom
Mir Aneesuddin while We see it near. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...