←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but, We see it as near
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but We see it as inevitable.
Safi Kaskas   
but We see it near.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَرَىٰهُ قَرِیبࣰا ۝٧
Transliteration (2021)   
wanarāhu qarība
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But We see it near.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but, We see it as near
M. M. Pickthall   
While we behold it nigh
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But We see it (quite) near
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but We see it as inevitable.
Safi Kaskas   
but We see it near.
Wahiduddin Khan   
but We see it near at hand
Shakir   
And We see it nigh
Dr. Laleh Bakhtiar   
but We see it as near at hand.
T.B.Irving   
while We see it as nearby
Abdul Hye   
but We see it quite near.
The Study Quran   
but We see it as nigh
Talal Itani & AI (2024)   
But We see it as near.
Talal Itani (2012)   
But We see it near
Dr. Kamal Omar   
while We see it very near
M. Farook Malik   
but We see it quite near
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We see it near
Muhammad Sarwar   
but We see it to be very near
Muhammad Taqi Usmani   
and We see it near
Shabbir Ahmed   
But We see it near
Dr. Munir Munshey   
While We see it close at hand
Syed Vickar Ahamed   
But We see it (quite) near
Umm Muhammad (Sahih International)   
But We see it [as] near
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We see it as near
Abdel Haleem   
but We know it to be close
Abdul Majid Daryabadi   
And We behold it nigh
Ahmed Ali   
But We see it very near
Aisha Bewley   
but We see it as very close.
Ali Ünal   
But We see it as (certain to come and) near at hand
Ali Quli Qara'i   
and We see it to be near
Hamid S. Aziz   
And We see it nigh
Ali Bakhtiari Nejad   
while We see it near.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But We see it as near
Musharraf Hussain   
yet We know it is near.
Maududi   
while We think that it is near at hand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We see it as near
Mohammad Shafi   
And We see it near

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We are seeing it to be near.
Rashad Khalifa   
While we see it very close.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but We see it near
Maulana Muhammad Ali   
And We see it nigh
Muhammad Ahmed & Samira   
And We see/understand it near/close
Bijan Moeinian   
From God’s point of view, however, their punishment is much closer than what they perceive
Faridul Haque   
Whereas We see it impending
Sher Ali   
But WE see it to be nigh
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But We see it very near
Amatul Rahman Omar   
But We know it to be near (at hand)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But We see it (quite) near

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but We see it is nigh
George Sale   
but We see it nigh at hand
Edward Henry Palmer   
but we see it nigh
John Medows Rodwell   
But we see it nigh
N J Dawood (2014)   
but We see it near at hand

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We see it close.
Munir Mezyed   
Whereas We see it very near.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We see it close by.
Linda “iLHam” Barto   
…but We see it as near.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
but We see it near—
Irving & Mohamed Hegab   
while We see it as nearby
Samy Mahdy   
And We see it near.
Ahmed Hulusi   
But We see it as near!
Mir Aneesuddin   
while We see it near.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
While We, and the believers, see it close at hand and near fulfilment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But We see it (quite) near
OLD Literal Word for Word   
But We see it near
OLD Transliteration   
Wanarahu qareeban