Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدً zoom
Transliteration Innahum yarawnahu baAAeedan zoom
Transliteration-2 innahum yarawnahu baʿīda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, they see it (as) far off. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad behold, men look upon that [reckoning] as something far away &ndash zoom
M. M. Pickthall Lo! they behold it afar of zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They see the (Day) indeed as a far-off (event) zoom
Shakir Surely they think it to be far off zoom
Wahiduddin Khan They see it [the Day of Judgement] to be far off zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, they see it as distant, zoom
T.B.Irving They consider it is far away zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They truly see this ˹Day˺ as impossible, zoom
Safi Kaskas They [the unbelievers] see it as something distant, zoom
Abdul Hye Surely! They see it (Day of judgment) to be far off; zoom
The Study Quran Truly they see it as far off zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They see it as far away zoom
Abdel Haleem The disbelievers think it is distant zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily they behold it afar off zoom
Ahmed Ali They surely take it to be far away zoom
Aisha Bewley They see it as something distant, zoom
Ali Ünal They see it (the punishment) as far off (beyond their reason and perception) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed they see it to be far off zoom
Hamid S. Aziz Surely they think it to be far off zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely they see it far off zoom
Muhammad Sarwar They think that it (the Day of Judgment) is far away zoom
Muhammad Taqi Usmani They see it far off zoom
Shabbir Ahmed Behold, they see it far away zoom
Syed Vickar Ahamed They see the (Day) indeed as a far-off (event) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, they see it [as] distant zoom
Farook Malik They see it (Day of Judgment) to be far-off zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, they consider the punishment to be far in the future zoom
Dr. Kamal Omar Verily, they see it (i.e., the torment about to befall) as something extremely remote zoom
Talal A. Itani (new translation) They see it distant zoom
Maududi Verily they think that the chastisement is far off zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed they see it fa zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They see it as indeed distant zoom
Musharraf Hussain Indeed, they consider it a long way off, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They see it as far away zoom
Mohammad Shafi They do indeed see it [punishment] long in coming zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian From the disbelievers point of view it will take forever for them to be subject to the Hereafter’s punishment zoom
Faridul Haque They deem it to be remote zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah they see it as being far off zoom
Maulana Muhammad Ali Surely they see it far off zoom
Muhammad Ahmed - Samira That they truly, they see/understand it a distant/far zoom
Sher Ali They see it to be far off zoom
Rashad Khalifa KHALIFA:For they see it far away. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are thinking it to be far off. zoom
Amatul Rahman Omar They think it (- the Day of Judgment) to be far off zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, they imagine that (Day) to be far off zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! They see it (the torment) afar off zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry behold, they see it as if far off zoom
Edward Henry Palmer verily, they see it as afar off zoom
George Sale for they see their punishment afar off zoom
John Medows Rodwell They forsooth regard that day as distant zoom
N J Dawood (2014) They think the Day of Judgement is far off zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (People) see (the last day) as far away,… zoom
Ahmed Hulusi Indeed, they see it (the day of suffering; death) as far! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They -the infidels- see it (that is) that day of the Eventful Event far and away, remote in time zoom
Mir Aneesuddin They certainly see it far, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...