Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيم zoom
Transliteration Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemin zoom
Transliteration-2 wa-innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, you surely (are) (of) a moral character great. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life zoom
M. M. Pickthall And lo! thou art of a tremendous nature zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thou (standest) on an exalted standard of character zoom
Shakir And most surely you conform (yourself) to sublime morality zoom
Wahiduddin Khan For you are truly of a sublime character zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, thou art of sublime morals. zoom
T.B.Irving You have been [formed] with tremendous character, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And you are truly ˹a man˺ of outstanding character. zoom
Safi Kaskas And you are a man of great moral character. zoom
Abdul Hye And surely, you (O Muhammad) are on an exalted (standard of) character. zoom
The Study Quran And truly thou art of an exalted character zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you are of a high moral character zoom
Abdel Haleem truly you have a strong character–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily thou art of a high and noble disposition zoom
Ahmed Ali For you are verily born of sublime nature zoom
Aisha Bewley Indeed you are truly vast in character. zoom
Ali Ünal You are surely of a sublime character and do act by a sublime pattern of conduct zoom
Ali Quli Qara'i and indeed you possess a great character zoom
Hamid S. Aziz And most surely you have the most sublime (or exalted) character zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely you are indeed of a magnificent character zoom
Muhammad Sarwar You have attained a high moral standard zoom
Muhammad Taqi Usmani And you are surely on an excellent standard of character zoom
Shabbir Ahmed For, verily, you are of the noblest moral character zoom
Syed Vickar Ahamed And verily, you (are placed) on an exalted standard of character zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, you are of a great moral character zoom
Farook Malik You are of the highest noble character zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, you certainly bear the highest moral character zoom
Dr. Kamal Omar and surely, you indeed (stand) on a character of exalted standard zoom
Talal A. Itani (new translation) And you are of a great moral character zoom
Maududi and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you are indeed of a great character (and morality) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And you stand on an exalted standard of character zoom
Musharraf Hussain and you have a strong character zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you are of a high moral character. zoom
Mohammad Shafi And, indeed, you have a truly great character zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … in guiding people to the right path) and you are already elevated to a high and noble rank zoom
Faridul Haque And indeed you possess an exemplary character zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality zoom
Maulana Muhammad Ali And surely thou hast sublime morals zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that you are on (E) great nature/character zoom
Sher Ali And thou dost, surely, possess sublime moral excellences zoom
Rashad Khalifa You are blessed with a great moral character. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, you possess excellent manners. zoom
Amatul Rahman Omar And you possess outstandingly high standard of moral (excellence) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And assuredly, you are placed high on the Most Glorious and Exalted (seat of) character (i.e., adorned with the Qur’anic morality and endowed with the character traits of Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely thou art upon a mighty morality zoom
Edward Henry Palmer and, verily, thou art of a grand nature zoom
George Sale For thou art of a noble disposition zoom
John Medows Rodwell For thou art of a noble nature zoom
N J Dawood (2014) for yours is a sublime nature zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, you are of a high, moral character. zoom
Ahmed Hulusi And indeed, you are of a great morality! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you are a man of distinguished character; excellent repute and distinct mental and moral constitution zoom
Mir Aneesuddin And you are certainly of an exalted character. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...