Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُون zoom
Transliteration Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona zoom
Transliteration-2 am lakum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or for you oaths from us, reaching to (the) Day (of) the Resurrection, indeed, for you (is) what you judge? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due] zoom
M. M. Pickthall Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand zoom
Shakir Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand zoom
Wahiduddin Khan Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or are there oaths from Us, ones that reach through to the Day of Resurrection providing that you will have what you yourselves give as judgment? zoom
T.B.Irving Or do you have some pledge binding on Us until Resurrection Day that you shall have whatever you decide upon?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide? zoom
Safi Kaskas Or do you have oaths from Us, that are binding until the Day of Resurrection, allowing you to have whatever you want? zoom
Abdul Hye Or do you have oaths from Us reaching to the Day of Resurrection that your will have whatever you judge? zoom
The Study Quran Or do you have oaths binding upon Us until the Day of Resurrection that you shall have whatever you ordain zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you pleas zoom
Abdel Haleem Have you received from Us solemn oaths, binding to the Day of Resurrection, that you will get whatever you yourselves decide zoom
Abdul Majid Daryabadi Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge zoom
Ahmed Ali Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand zoom
Aisha Bewley Or do you have oaths which bind Us, extending to the Day of Rising, that you will have whatever you decide? zoom
Ali Ünal Or do you have a covenant with Us confirmed by Us on oath as binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you judge (should be yours) zoom
Ali Quli Qara'i Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide zoom
Hamid S. Aziz Or have you received from Us an agreement, confirmed by an oath, extending until the Day of Resurrection, that you shall have what you demand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do you have oaths from Us, reaching to the Day of the Resurrection? Surely you will have whatever you judge zoom
Muhammad Sarwar Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment zoom
Muhammad Taqi Usmani Or do you have oaths sworn by Us, remaining effective up to the Day of Judgment, that you will get what you decide zoom
Shabbir Ahmed Or have you a solemn oath, binding on Us till Resurrection Day, that yours shall be all that you order zoom
Syed Vickar Ahamed Or have you promises with Us on oath reaching to the Day of Judgment, (providing) that you shall have whatever you shall demand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge zoom
Farook Malik Or do you have a sworn covenant - a covenant binding on Us till the Day of Resurrection - that you shall have whatever you demand zoom
Dr. Munir Munshey Or, do you hold a binding contract over Us till the day of Resurrection, (guaranteeing) that whatever you order shall be yours zoom
Dr. Kamal Omar Are unto you written therein commitments on My behalf extending to the Day of Resurrection — (that) certainly (are) in your interest, indeed, whatsoever you judge zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand zoom
Maududi Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do you have any vows (binding) on Us, reaching to the resurrection day, that whatever you judge is yours zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or do you have covenants with Us reaching to the Day of Accountability, that you will have whatever you demand zoom
Musharraf Hussain Or do you have solemn oaths with Us that are binding till Judgement Day – you will have whatever you decide? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please? zoom
Mohammad Shafi Or do you have Our solemn pledges, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you order zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do you have any covenant with your Lord that your freedom of choice is granted to you forever zoom
Faridul Haque Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge zoom
Maulana Muhammad Ali Or have you covenants from us on oath, extending to the day of Resurrection, that yours is surely what you judge zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or for you (are) rights/oaths on Us reaching to the Resurrection Day, that for you then (is) what (E) you judge/rule zoom
Sher Ali Or, have you taken any covenant binding on US till the Day of Resurrection that you shall, surely, have whatever you judge zoom
Rashad Khalifa Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or have you some oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that you shall have all that you claim? zoom
Amatul Rahman Omar Or have you taken a covenant (which is) binding on Us till the Day of Resurrection, that you shall have there all that you ask for zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or have you any (such) firm covenants from Us as will subsist till the Day of Resurrection (by means of which We are bound) that you will be provided with whatever you shall decide (for yourselves) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge zoom
Edward Henry Palmer Or have ye oaths binding on us until the judgment day that ye are surely to have what ye may judge zoom
George Sale Or have ye received oaths which shall be binding upon us to the day of resurrection, that ye shall enjoy what ye imagine zoom
John Medows Rodwell Or have ye received oaths which shall bind Us even until the day of the resurrection, that ye shall have what yourselves judge right zoom
N J Dawood (2014) Or have We sworn a covenant with you ― a covenant binding till the Day of Resurrection ― that you shall have what you yourselves ordain zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Or do you have promises from Us that are good to the Day of Resurrection? [Do they] indeed provide whatever you demand? zoom
Ahmed Hulusi Or have you received a word from Us, valid until the Doomsday, that you are free to do what you like? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or did you ratify with Us covenants with unquestionable validity until the Day of Resurrection, and you are then judged according to your desire and expected satisfaction zoom
Mir Aneesuddin Or do you have an agreement from Us which extends till the day of resurrection that you will have what you order (for)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...