Or do you have a covenant with Us confirmed by Us on oath as binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you judge (should be yours)
Or do you have a sworn covenant - a covenant binding on Us till the Day of Resurrection - that you shall have whatever you demand
Dr. Munir Munshey
Or, do you hold a binding contract over Us till the day of Resurrection, (guaranteeing) that whatever you order shall be yours
Dr. Kamal Omar
Are unto you written therein commitments on My behalf extending to the Day of Resurrection — (that) certainly (are) in your interest, indeed, whatsoever you judge
Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)
Ali Bakhtiari Nejad
Or do you have any vows (binding) on Us, reaching to the resurrection day, that whatever you judge is yours
Or have you any (such) firm covenants from Us as will subsist till the Day of Resurrection (by means of which We are bound) that you will be provided with whatever you shall decide (for yourselves)
Or have you received a word from Us, valid until the Doomsday, that you are free to do what you like?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or did you ratify with Us covenants with unquestionable validity until the Day of Resurrection, and you are then judged according to your desire and expected satisfaction