Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:91 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِين zoom
Transliteration Fasalamun laka min as-habi alyameeni zoom
Transliteration-2 fasalāmun laka min aṣḥābi l-yamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then, peace for you; [from] (the) companions (of) the right. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand zoom
Shakir Then peace to you from those on the right hand zoom
Wahiduddin Khan he will be greeted with, Peace be to you, by those on the Right zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then: Peace for thee from the Companions of the Right. zoom
T.B.Irving Peace be on you [will be the greeting) from the Companions on the Right. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.” zoom
Safi Kaskas then "Peace be to you, from your companions on the right." zoom
Abdul Hye then (there is greeting) ‘Peace be upon you’ for those from those on the right hand. zoom
The Study Quran then peace unto thee from the companions of the right zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then: "Peace" from the people of the right zoom
Abdel Haleem [he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right zoom
Abdul Majid Daryabadi Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand zoom
Ahmed Ali There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you zoom
Aisha Bewley ´Peace be upon you!´ from the Companions of the Right zoom
Ali Ünal Then "Peace be upon you" (will be what you will always hear) from the people of the Right zoom
Ali Quli Qara'i then ‘Peace be on you,’ [a greeting] from the People of the Right Hand zoom
Hamid S. Aziz Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right." zoom
Muhammad Sarwar it will be with the people of the right hand, living in peace and security zoom
Muhammad Taqi Usmani then, (it will be said to him,) .Peace is for you, as you are one of the People of the Right zoom
Shabbir Ahmed So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38) zoom
Syed Vickar Ahamed (For him is the salutation); "Peace be upon you," for the companions of the right hand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right." zoom
Farook Malik he is greeted with salutation: "Peace be upon you," from those of the right hand zoom
Dr. Munir Munshey (He shall hear the greetings), "Peace be to you. (You are) among those of the right (side)." zoom
Dr. Kamal Omar then (a greeting of) Salam unto you from the Rightists zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, 'Peace upon you,' from those on the Right zoom
Maududi he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right zoom
Ali Bakhtiari Nejad then peace (and well-being) for you among associates of the right hand zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then for him is the salutation, “Peace be unto you,” from the companions of the right hand zoom
Musharraf Hussain they shall be greeted with: “Peace be with you from people of the right hand.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then: "Peace" from the people of the right. zoom
Mohammad Shafi Then, "Peace to you" from the [other] Members of the Right zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If the dying person is of disbelievers… zoom
Faridul Haque Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right! zoom
Maulana Muhammad Ali Then peace to thee from those on the right hand zoom
Muhammad Ahmed - Samira So greeting/peace (is) for you from the right (hands') owners/company/friends zoom
Sher Ali Then, `Peace be ever on thee, O thou, of those of the right hand ! zoom
Rashad Khalifa peace is the lot of those on the right. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then O beloved, peace is upon you from those on the right side. zoom
Amatul Rahman Omar Then (it will be said to him,) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then (it will be said to him:) ‘Peace for you from those on the Right Hand! (Or, O Prophet, peace on you from those on the Right Hand!) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Peace be upon thee, Companion of the Right! zoom
Edward Henry Palmer then 'Peace to thee!' from the fellows of the right zoom
George Sale he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! By the companions of the right hand, his brethren zoom
John Medows Rodwell Shall be the greeting from the people of the right hand - "Peace be to thee." zoom
N J Dawood (2014) he will be greeted with, ‘Peace be with you!‘ by those on the right hand zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …“Peace unto you,” from the companions of the right. zoom
Ahmed Hulusi (It will be said), “Salam to you” by the people of the right. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then a greeting of " Peace be upon you " shall be addressed by the angels who express good will zoom
Mir Aneesuddin then (it will be said), “Peace for you, from those of the right hand.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...