Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُون zoom
Transliteration WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona zoom
Transliteration-2 watajʿalūna riz'qakum annakum tukadhibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And you make your provision that you deny. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie zoom
M. M. Pickthall And make denial thereof your livelihood zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And have ye made it your livelihood that ye should declare it false zoom
Shakir And to give (it) the lie you make your means of subsistence zoom
Wahiduddin Khan Do you make its denial your means of livelihood zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And you make it your provision that you, you deny the Recitation. zoom
T.B.Irving Are you making [the fact] that you reject it into your means of livelihood? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial? zoom
Safi Kaskas and you deny it as if your livelihood depends on it? zoom
Abdul Hye and (instead of thanking Allah for) your provision He gives you, you deny (Him)? zoom
The Study Quran and make the denial thereof your provision zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you have your provisions, yet you are denyin zoom
Abdel Haleem And how, in return for the livelihood you are given, can you deny it zoom
Abdul Majid Daryabadi And make it your provision that ye should belie it zoom
Ahmed Ali You live by calling it a lie zoom
Aisha Bewley and think your provision depends on your denial of the truth? zoom
Ali Ünal And do you make your share of it denying it zoom
Ali Quli Qara'i And make your denial of it your vocation zoom
Hamid S. Aziz And make denial of it your means of subsistence zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And making your provision (for livelihood) that you cry lies zoom
Muhammad Sarwar Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks zoom
Muhammad Taqi Usmani and take your denial as your livelihood zoom
Shabbir Ahmed And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money) zoom
Syed Vickar Ahamed And have you made it your livelihood that you should renounce it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider] zoom
Farook Malik and make it’s denying a means of your livelihood zoom
Dr. Munir Munshey Do you make the denial (of the truth) your livelihood, (and respond to the blessings by rejecting the truth) zoom
Dr. Kamal Omar And you have made it your livelihood that you declare (this Book) as false. [You deny or damage the Unique status and position of Allah’s Scripture] zoom
Talal A. Itani (new translation) And you make it your livelihood to deny it zoom
Maududi and your portion in it is simply that you denounce it as false zoom
Ali Bakhtiari Nejad and you make it your livelihood to deny it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And have you made it your life to declare it false zoom
Musharraf Hussain And from its blessings all you could receive is denying it? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you have your provisions, yet you are denying? zoom
Mohammad Shafi And you have made denouncing it [Qur'aan] as false, your bread and butter zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do you deny this truth of utmost importance simply because it may not be good for your business [that you have to close your idol worshipping temples, gambling casinos, sex shops, liquor stores, drug business, etc.] zoom
Faridul Haque And you make its denial your share zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah do you make it your provision to belie it zoom
Maulana Muhammad Ali And make your denial your means of subsistence zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you make/put your provision that you are lying/denying zoom
Sher Ali And do you make the denial thereof your means of livelihood zoom
Rashad Khalifa Do you make it your business that you disbelieve? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And do you keep for you this share that you belie? zoom
Amatul Rahman Omar And do you make the denial of it your lot zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you have made your means of subsistence (and fortune) to reject it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and do you make it your living to cry lies zoom
Edward Henry Palmer And make for your provision, that you call it a lie zoom
George Sale And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same zoom
John Medows Rodwell Will ye make it your daily bread to gainsay them zoom
N J Dawood (2014) and earn your daily bread denying it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have you made it your life’s work to prove it false? zoom
Ahmed Hulusi But was your denial the means of your livelihood? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you prosper by refusing to acknowledge it and by refusing to admit it as authentic and authoritatively true zoom
Mir Aneesuddin And you make it your livelihood, that you (go on) denying it! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...