Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُون zoom
Transliteration La yamassuhu illa almutahharoona zoom
Transliteration-2 lā yamassuhu illā l-muṭaharūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 None touch it except the purified. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad which none but the pure [of heart] can touch zoom
M. M. Pickthall Which none toucheth save the purified zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Which none shall touch but those who are clean zoom
Shakir None shall touch it save the purified ones zoom
Wahiduddin Khan which none can touch except the purified zoom
Dr. Laleh Bakhtiar None touches it but the ones who are purified, zoom
T.B.Irving which none but the purified may touch, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab touched by none except the purified ˹angels˺. zoom
Safi Kaskas where none will be allowed to touch it except the purified, zoom
Abdul Hye which none can touch it (the Qur’an with Allah) except the purified (angels), zoom
The Study Quran None touch it, save those made pure zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) None can grasp it except those pure zoom
Abdel Haleem that only the purified can touch zoom
Abdul Majid Daryabadi Which none can touch except the purified zoom
Ahmed Ali Only they can reach it who are clean (of mind) zoom
Aisha Bewley No one may touch it except the purified. zoom
Ali Ünal None except the purified ones can reach it (to obtain the knowledge it contains. And none except those cleansed of material and spiritual impurities should touch it) zoom
Ali Quli Qara'i —no one touches it except the pure ones&mdash zoom
Hamid S. Aziz None shall touch it save the purified ones zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Which none shall touch except the purified zoom
Muhammad Sarwar no one can touch it except the purified ones zoom
Muhammad Taqi Usmani that is not touched except by the purified ones (the angels) zoom
Shabbir Ahmed The Book which none but the pure of mind can touch. (Those who approach the Qur'an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it) zoom
Syed Vickar Ahamed Which none shall touch except those who are clean zoom
Umm Muhammad (Sahih International) None touch it except the purified zoom
Farook Malik which none can touch except the purified (angels) zoom
Dr. Munir Munshey Only those who are (physically and ritually) clean, (are allowed to) touch it zoom
Dr. Kamal Omar Shall not approach it (for direct understanding) except Al-Muttahharun (those who have been cleansed of non-Divine human-influences in the matters of Religion) zoom
Talal A. Itani (new translation) None can grasp it except the purified zoom
Maududi which none but the pure may touch zoom
Ali Bakhtiari Nejad none touch it except the purified ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Which none will touch but those who are clean zoom
Musharraf Hussain only the clean ones can touch it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) None can grasp it except those purified. zoom
Mohammad Shafi None but the pure touch i zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only purified ones may touch (grasp) it except the purified ones zoom
Faridul Haque None may touch it, except with ablution zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah which none shall touch except the purified zoom
Maulana Muhammad Ali Which none touches save the purified ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira None touches it except the pure/clean zoom
Sher Ali Which none shall touch except those who are purified zoom
Rashad Khalifa None can grasp it except the sincere. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Touch it not but with ablution. zoom
Amatul Rahman Omar No one can achieve true insight into it except those who are purified (by leading righteous lives) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No one can touch it except the purified (and cleansed) ones zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry none but the purified shall touch zoom
Edward Henry Palmer Let none touch it but the purified zoom
George Sale except those who are clean zoom
John Medows Rodwell Let none touch it but the purified zoom
N J Dawood (2014) which none may touch except the purified zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto None shall touch it except those who are clean. zoom
Ahmed Hulusi None but the purified (from the dirt of shirq – duality – animalistic nature) can touch it (i.e. become enlightened with the knowledge of the Absolute Reality). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A Quran that is not to be touched or taken in the hands which are not free from dirt or filth or not free from ceremonial or sanitary defilement, nor in the hands of anyone who has had sexual congress until he or she has bathed zoom
Mir Aneesuddin none touch it except those who are clean, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...