Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur’an] | |
M. M. Pickthall | | Nay, I swear by the places of the stars | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Furthermore I call to witness the setting of the Stars, | |
Shakir | | But nay! I swear by the falling of stars | |
Wahiduddin Khan | | Nay, I swear by the setting of the star | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But no! I swear by the orbit of the stars | |
T.B.Irving | | Yet I swear by the stars´ positions | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So I do swear by the positions of the stars— | |
Safi Kaskas | | I swear by the positioning of the stars, | |
Abdul Hye | | Surely I swear by the setting of the stars, | |
The Study Quran | | I swear by the places where the stars descend | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | I do swear by the positions of the stars | |
Abdel Haleem | | I swear by the positions of the stars | |
Abdul Majid Daryabadi | | I swear by the setting of the stars | |
Ahmed Ali | | So I call the placement of the stars to witness - | |
Aisha Bewley | | And I swear by the falling of the stars | |
Ali Ünal | | I swear by the locations of the stars (and their falling) | |
Ali Quli Qara'i | | So I swear by the places where the stars set | |
Hamid S. Aziz | | But nay! I swear by the setting (or falling or fading) of stars | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then no! I swear by the sites of the stars | |
Muhammad Sarwar | | I do not need to swear by the setting of the star | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, I swear by the setting places of the stars | |
Shabbir Ahmed | | Nay, I present the stellar orbits as witness. ('Mawaqi' = Different locations in the orbits) | |
Syed Vickar Ahamed | | Next, I swear by the setting of the Stars&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then I swear by the setting of the stars | |
Farook Malik | | I swear by the setting of the stars | |
Dr. Munir Munshey | | No, of course not! I swear by the position of the stars | |
Dr. Kamal Omar | | So no (blind Faith)! I bring to evidence the shooting of the stars | |
Talal A. Itani (new translation) | | I swear by the locations of the stars | |
Maududi | | No! I swear by the positions of the stars | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So I swear by positions of the stars | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Furthermore, I call to witness the setting of the stars | |
Musharraf Hussain | | I swear by the positions of the stars, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | I do swear by the positions of the stars. | |
Mohammad Shafi | | Then why should I [Allah] not swear by the existence of the [innumerable] stars [in the sky] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | No disbelievers; I (God) swear by the moment that the star explodes [and turns into a Nova] | |
Faridul Haque | | So I swear by the setting places of the stars | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I swear by the fallings of the star | |
Maulana Muhammad Ali | | But nay, I swear by revelation of portions (of the Qur’an)! - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So I do not (many translations disagree on the use of the negative in this verse it could possibly mean emphasis) swear/make oath with the stars'/planets' positions | |
Sher Ali | | Nay, I cite as proof the shooting of the stars | |
Rashad Khalifa | | I swear by the positions of the stars. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then I swear by the places where the stars set. | |
Amatul Rahman Omar | | As to me, I swear by the places and times of the revelation of the portions of the Qur'an | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So I swear by the places where different portions of the Qur’an descend (on the Arab Messenger). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse) | |