Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُون zoom
Transliteration Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona zoom
Transliteration-2 law nashāu lajaʿalnāhu ḥuṭāman faẓaltum tafakkahūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If We willed We (would) surely, make it debris, then you would remain wondering, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament] zoom
M. M. Pickthall If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment zoom
Shakir If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament zoom
Wahiduddin Khan If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If We will, We would make it into chaff and you would continue to joke saying: zoom
T.B.Irving If We so wished, We would turn it into chaff so you would do nothing but exclaim: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament, zoom
Safi Kaskas If We wish, We can turn it into ruins, and you would be left to wonder, zoom
Abdul Hye If We willed, We could surely make it into dry pieces and you would be regretful: zoom
The Study Quran Had We willed, We would have turned it to chaff, such that you would remain bitterly jesting zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment zoom
Abdel Haleem If We wished, We could turn your harvest into chaff and leave you to wail zoom
Abdul Majid Daryabadi If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering zoom
Ahmed Ali We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day zoom
Aisha Bewley If We wished We could have made it broken stubble. You would then be left devoid of crops, distraught: zoom
Ali Ünal If We so willed, We would surely make it into chaff, and then you would not cease to exclaim zoom
Ali Quli Qara'i If We wish, We surely turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,] zoom
Hamid S. Aziz If We willed, We could crumble it to powder, then would you lament zoom
Muhammad Mahmoud Ghali If We had (so) decided We would indeed have made it crushed to pieces; then you would linger on (bitterly) exclaiming zoom
Muhammad Sarwar Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament zoom
Muhammad Taqi Usmani If We so will, We can certainly make it crumbled, and you will remain wondering zoom
Shabbir Ahmed If We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim zoom
Syed Vickar Ahamed If it was Our Will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wondering zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder zoom
Farook Malik If it be Our Will, We could crumble your harvest into chaff, and you would then be left in lamenting zoom
Dr. Munir Munshey If We wish, We can convert the crop into chaff and leave you whining zoom
Dr. Kamal Omar If We desire, surely We made it a decomposed piece; then you were — you regret and lament (thus) zoom
Talal A. Itani (new translation) If We will, We can turn it into rubble; then you will lament zoom
Maududi If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim zoom
Ali Bakhtiari Nejad If We want, We make it into broken pieces, and leave you wondering zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Were it Our will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wonderment zoom
Musharraf Hussain If We wanted, We could have turned it into a stubble after harvest, and you would be left to wonder: zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment: zoom
Mohammad Shafi If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left exclaiming zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If it is the Creator Who makes the crops to grow, the He may turn them into hay. Then you will cry zoom
Faridul Haque If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering zoom
Maulana Muhammad Ali If We pleased, We would make it chaff, then would you lament zoom
Muhammad Ahmed - Samira If We willed/wanted We would have made it debris/crumbs , so you continued/remained regretting/wondering zoom
Sher Ali If WE so pleased, WE could reduce it all to withered stubble, then you would keep lamenting zoom
Rashad Khalifa If we will, we can turn it into hay. Then you will lament: zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If We willed, We might trample it into pieces then you would remain lamenting. zoom
Amatul Rahman Omar If We (so) pleased We could reduce it to chaff (before it is ripe and ready to be harvested). And then you would remain lamenting and talking bitterly zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If We so intend, We would crumble it to pieces. Then you would only be struck with awe and shame zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting - zoom
Edward Henry Palmer If we pleased we could make it mere grit, so that ye would pause to marvel zoom
George Sale If We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying zoom
John Medows Rodwell If we pleased we could so make your harvest dry and brittle that ye would ever marvel and say zoom
N J Dawood (2014) If We pleased, We could turn your harvest into chaff, so that you would keep forlornly jesting zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If it were our intention, we could have crumbled (the seeds) to dust, and you would be left bewildered. zoom
Ahmed Hulusi Had We willed, We could have made it a dry, weak plant, and you would be left in wonder! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had We willed We could reduce them to crumbs and would leave you wonder zoom
Mir Aneesuddin Had We willed, We could have made it broken pieces, then you would start wondering, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...