PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament] | | M. M. Pickthall | | If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment | | Shakir | | If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament | | Wahiduddin Khan | | If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting | | Dr. Laleh Bakhtiar | | If We will, We would make it into chaff and you would continue to joke saying: | | T.B.Irving | | If We so wished, We would turn it into chaff so you would do nothing but exclaim: | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament, | | Safi Kaskas | | If We wish, We can turn it into ruins, and you would be left to wonder, | | Abdul Hye | | If We willed, We could surely make it into dry pieces and you would be regretful: | | The Study Quran | | Had We willed, We would have turned it to chaff, such that you would remain bitterly jesting | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment | | Abdel Haleem | | If We wished, We could turn your harvest into chaff and leave you to wail | | Abdul Majid Daryabadi | | If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering | | Ahmed Ali | | We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day | | Aisha Bewley | | If We wished We could have made it broken stubble. You would then be left devoid of crops, distraught: | | Ali Ünal | | If We so willed, We would surely make it into chaff, and then you would not cease to exclaim | | Ali Quli Qara'i | | If We wish, We surely turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,] | | Hamid S. Aziz | | If We willed, We could crumble it to powder, then would you lament | | Muhammad Mahmoud Ghali | | If We had (so) decided We would indeed have made it crushed to pieces; then you would linger on (bitterly) exclaiming | | Muhammad Sarwar | | Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament | | Muhammad Taqi Usmani | | If We so will, We can certainly make it crumbled, and you will remain wondering | | Shabbir Ahmed | | If We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim | | Syed Vickar Ahamed | | If it was Our Will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wondering | | Umm Muhammad (Sahih International) | | If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder | | Farook Malik | | If it be Our Will, We could crumble your harvest into chaff, and you would then be left in lamenting | | Dr. Munir Munshey | | If We wish, We can convert the crop into chaff and leave you whining | | Dr. Kamal Omar | | If We desire, surely We made it a decomposed piece; then you were — you regret and lament (thus) | | Talal A. Itani (new translation) | | If We will, We can turn it into rubble; then you will lament | | Maududi | | If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim | | Ali Bakhtiari Nejad | | If We want, We make it into broken pieces, and leave you wondering | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Were it Our will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wonderment | | Musharraf Hussain | | If We wanted, We could have turned it into a stubble after harvest, and you would be left to wonder: | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment: | | Mohammad Shafi | | If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left exclaiming | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If it is the Creator Who makes the crops to grow, the He may turn them into hay. Then you will cry | | Faridul Haque | | If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering | | Maulana Muhammad Ali | | If We pleased, We would make it chaff, then would you lament | | Muhammad Ahmed - Samira | | If We willed/wanted We would have made it debris/crumbs , so you continued/remained regretting/wondering | | Sher Ali | | If WE so pleased, WE could reduce it all to withered stubble, then you would keep lamenting | | Rashad Khalifa | | If we will, we can turn it into hay. Then you will lament: | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | If We willed, We might trample it into pieces then you would remain lamenting. | | Amatul Rahman Omar | | If We (so) pleased We could reduce it to chaff (before it is ripe and ready to be harvested). And then you would remain lamenting and talking bitterly | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | If We so intend, We would crumble it to pieces. Then you would only be struck with awe and shame | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment) | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting - | | Edward Henry Palmer | | If we pleased we could make it mere grit, so that ye would pause to marvel | | George Sale | | If We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying | | John Medows Rodwell | | If we pleased we could so make your harvest dry and brittle that ye would ever marvel and say | | N J Dawood (2014) | | If We pleased, We could turn your harvest into chaff, so that you would keep forlornly jesting | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | If it were our intention, we could have crumbled (the seeds) to dust, and you would be left bewildered. | | Ahmed Hulusi | | Had We willed, We could have made it a dry, weak plant, and you would be left in wonder! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Had We willed We could reduce them to crumbs and would leave you wonder | | Mir Aneesuddin | | Had We willed, We could have made it broken pieces, then you would start wondering, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|