Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِين zoom
Transliteration Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena zoom
Transliteration-2 naḥnu qaddarnā baynakumu l-mawta wamā naḥnu bimasbūqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We [We] have decreed among you the death and not We (are) outrun, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent U zoom
M. M. Pickthall We mete out death among you, and We are not to be outrun zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate zoom
Shakir We have ordained death among you and We are not to be overcome zoom
Wahiduddin Khan It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevente zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We ordained death among you and We will not be ones who will be outrun zoom
T.B.Irving We have ordained death for (all of) you; no one will get ahead to prevent Us zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented zoom
Safi Kaskas We have decreed death among you, and nothing can stop Us zoom
Abdul Hye We have decreed the death among you and We are not unable zoom
The Study Quran We have decreed death among you, and none outstrips U zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have predetermined death for you. Nothing can stop Us zoom
Abdel Haleem We ordained death to be among you. Nothing could stop U zoom
Abdul Majid Daryabadi We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun zoom
Ahmed Ali We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindere zoom
Aisha Bewley We have decreed death for you and We will not be forestalled zoom
Ali Ünal It is also We Who decree death among you – and We cannot be overcome zoom
Ali Quli Qara'i We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvere zoom
Hamid S. Aziz We have ordained death among you and We are not to be frustrated zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped zoom
Muhammad Sarwar We have destined death for you and no one can challenge U zoom
Muhammad Taqi Usmani We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrate zoom
Shabbir Ahmed We have designed the Laws of death among you and We are not unable zoom
Syed Vickar Ahamed We have ordered death to be your common ending, and We are not to be frustrated&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We have decreed death among you, and We are not to be outdon zoom
Farook Malik It is We Who have ordained death among you and We are not helples zoom
Dr. Munir Munshey We have decreed death for all of you, and We are not incapable zoom
Dr. Kamal Omar We, We have assessed the time of death amongst you, and We are not those who could be prevente zoom
Talal A. Itani (new translation) We have decreed death among you, and We will not be outstripped zoom
Maududi It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated zoom
Ali Bakhtiari Nejad We mandated the death among you, and We will not be surpasse zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have decreed death for you, and We are not to be stopped zoom
Musharraf Hussain We decreed, death will surround you, and nothing can stop Us zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have predetermined death for you. Nothing can stop Us, zoom
Mohammad Shafi We determine when and where any of you die and nothing can hinder U zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [The same Creator Who created you] has predetermined your death; none can stop the will of God zoom
Faridul Haque It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It was We who decreed death among you. We will not be surpasse zoom
Maulana Muhammad Ali We have ordained death among you and We are not to be overcome zoom
Muhammad Ahmed - Samira We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded zoom
Sher Ali WE have ordained death for all of you; and WE cannot be hindered zoom
Rashad Khalifa We have predetermined death for you. Nothing can stop us - zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We have fixed death among you; and We are not to be outstripped by this zoom
Amatul Rahman Omar It is We that have ordained death for all of you. And We cannot be stopped from (it) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is We Who have decreed death amongst you, and We are not helpless either (to bring you back to life after this) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We have decreed death to you all, and We are not unable zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have decreed among you Death; We shall not be outstripped zoom
Edward Henry Palmer We have decreed amongst you death; but we are not forestalle zoom
George Sale We have decreed death unto you all: And We shall not be prevented zoom
John Medows Rodwell It is we who have decreed that death should be among you zoom
N J Dawood (2014) It was We that ordained death among you. Nothing can hinder U zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have decreed that death be your shared fate. We will not be frustrated… zoom
Ahmed Hulusi We determined death among you and you cannot overpass Us! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We determined death to fall to you as your common lot and We are not incapable of bringing it to effect zoom
Mir Aneesuddin We have destined death among you, and We are not to be overcome zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...