Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَحُورٌ عِين zoom
Transliteration Wahoorun AAeenun zoom
Transliteration-2 waḥūrun ʿīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And fair ones (with) large eyes, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye zoom
M. M. Pickthall And (there are) fair ones with wide, lovely eyes zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes, zoom
Shakir And pure, beautiful ones zoom
Wahiduddin Khan and fair maidens with large, lustrous eye zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and most beautiful eyed ones, zoom
T.B.Irving and bright-eyed damsels [chaste] just like treasured pearls, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes, zoom
Safi Kaskas and Hoor Ein zoom
Abdul Hye and Huris (chaste virgins) with wide lovely eyes, zoom
The Study Quran and [there shall be] wide-eyed maidens zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And wonderful companions zoom
Abdel Haleem and beautiful companion zoom
Abdul Majid Daryabadi And there will be fair ones large eyed zoom
Ahmed Ali And companions with big beautiful eye zoom
Aisha Bewley And dark-eyed maidens zoom
Ali Ünal And (there will be) pure maidens, most beautiful of eye zoom
Ali Quli Qara'i and big-eyed houri zoom
Hamid S. Aziz And pure, beautiful companions zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And wide-eyed huris zoom
Muhammad Sarwar They will have maidens with large, lovely black and white eyes zoom
Muhammad Taqi Usmani And (for them there will be) houris, having lovely big eyes zoom
Shabbir Ahmed And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72 zoom
Syed Vickar Ahamed And (there will be) companions (Hu'rs) with beautiful, big and lustrous eyes&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes zoom
Farook Malik and dark eyed Huris (damsels) zoom
Dr. Munir Munshey And lovely-eyed nymphs (of paradise) zoom
Dr. Kamal Omar And Hurun Eeinun zoom
Talal A. Itani (new translation) And lovely companions zoom
Maududi and there shall be wide-eyed maidens zoom
Ali Bakhtiari Nejad and appealing girls with beautiful eye zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And companions with beautiful eyes zoom
Musharraf Hussain Their spouses will be beautiful, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And wonderful companions zoom
Mohammad Shafi And [there will be] Houris with beautiful eye zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will wed beautiful-eyed women&hellip zoom
Faridul Haque And gorgeous eyed fair maidens zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And wideeyed houri zoom
Maulana Muhammad Ali And pure, beautiful ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira And eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted) zoom
Sher Ali And there will be fair maidens with wide, lovely eyes zoom
Rashad Khalifa Beautiful mates. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And fair maidens with wide eyes. zoom
Amatul Rahman Omar And (there will be present) fair houris with lovely large eyes zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And also (in their companionship will be) maidens with wide lovely eyes zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and wide-eyed houri zoom
Edward Henry Palmer And bright and large-eyed maid zoom
George Sale And there shall accompany them fair damsels having large black eyes zoom
John Medows Rodwell And theirs shall be the Houris, with large dark eyes zoom
N J Dawood (2014) And theirs shall be the dark-eyed houris zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Companions with attractive eyes, wide [with delight],… zoom
Ahmed Hulusi And the houris (partner-bodies with superior and clear vision – unrestricted by the limitations of the biological body – enabling the conscious man to experience his essential qualities. The state of living with multiple forms [bodies] under the administration of a single consciousness). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They will be accompanied by beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived zoom
Mir Aneesuddin and fair ones with wide beautiful eyes zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...