Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَبْصَارُهَا خَاشِعَة zoom
Transliteration Absaruha khashiAAatun zoom
Transliteration-2 abṣāruhā khāshiʿatu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Their eyes humbled. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and] their eyes downcast.. zoom
M. M. Pickthall While eyes are downcas zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Cast down will be (their owners') eyes zoom
Shakir Their eyes cast down zoom
Wahiduddin Khan while eyes will be downcast zoom
Dr. Laleh Bakhtiar their sight, that which is humble. zoom
T.B.Irving their sight will be downcast. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab with their eyes downcast. zoom
Safi Kaskas and eyes are humbled. zoom
Abdul Hye their eyes will be downcast. zoom
The Study Quran with eyes humbled zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Their eyes cast down zoom
Abdel Haleem and eyes will be downcast zoom
Abdul Majid Daryabadi Their looks will be downcast zoom
Ahmed Ali Eyes be lowered in submission zoom
Aisha Bewley and eyes will be cast down. zoom
Ali Ünal Their eyes downcast zoom
Ali Quli Qara'i bearing a humbled look zoom
Hamid S. Aziz While eyes are cast down zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Their beholdings (i.e., eyesights) will be submissive zoom
Muhammad Sarwar and eyes will be humbly cast down zoom
Muhammad Taqi Usmani with their eyes downcast zoom
Shabbir Ahmed Their eyes subdued zoom
Syed Vickar Ahamed The eyes (of men) will be looking down zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Their eyes humbled zoom
Farook Malik and sight shall be downcast zoom
Dr. Munir Munshey And eyes would drift downward (with dread) zoom
Dr. Kamal Omar Their eyes adopting castdown position zoom
Talal A. Itani (new translation) Their sights downcast zoom
Maududi and their eyes shall be downcast with dread zoom
Ali Bakhtiari Nejad their eyes humbled (looking down) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Their eyes will be caste down zoom
Musharraf Hussain their eyes downcast. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Their eyes cast down. zoom
Mohammad Shafi Sights that Day will be lowered zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And the eyes will be downcast zoom
Faridul Haque Unable to lift their gaze zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and their eyes will be humbled zoom
Maulana Muhammad Ali Their eyes downcast zoom
Muhammad Ahmed - Samira Its eyesight/understanding (is) humble/submissive zoom
Sher Ali And their eyes will be cast down zoom
Rashad Khalifa Their eyes will be subdued zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will not be able to lift up their eyes. zoom
Amatul Rahman Omar Their eyes will be downcast (in disgrace) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Their eyes will be downcast (with dread and horror) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Their eyes cast down zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and their eyes shall be humbled zoom
Edward Henry Palmer eyes thereon be humbled zoom
George Sale Their looks shall be cast down zoom
John Medows Rodwell Their looks be downcast zoom
N J Dawood (2014) and eyes shall stare with awe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Eyes will be downcast. zoom
Sayyid Qutb and all eyes shall be downcast. zoom
Ahmed Hulusi Their vision will be confounded and crushed! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and their eyes will be cast down zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Cast down will be (their) eyes zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim All eyes are cast down in humble modesty and utter humiliation zoom
Mir Aneesuddin their looks will be cast down. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...