IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Nazi`at 79:9
Muhammad Asad
[and] their eyes downcast..
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
with their eyes downcast.
Safi Kaskas
and eyes are humbled.
Arabic
أَبْصَارُهَا خَاشِعَة
Transliteration
Ab
sa
ruh
a
kh
a
shiAAa
tun
Transliteration-2
abṣāruhā khāshiʿatu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Their eyes humbled.
Muhammad Asad
[and] their eyes downcast..
M. M. Pickthall
While eyes are downcas
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Cast down will be (their owners') eyes
Shakir
Their eyes cast down
Wahiduddin Khan
while eyes will be downcast
Dr. Laleh Bakhtiar
their sight, that which is humble.
T.B.Irving
their sight will be downcast.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
with their eyes downcast.
Safi Kaskas
and eyes are humbled.
Abdul Hye
their eyes will be downcast.
The Study Quran
with eyes humbled
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Their eyes cast down
Abdel Haleem
and eyes will be downcast
Abdul Majid Daryabadi
Their looks will be downcast
Ahmed Ali
Eyes be lowered in submission
Aisha Bewley
and eyes will be cast down.
Ali Ünal
Their eyes downcast
Ali Quli Qara'i
bearing a humbled look
Hamid S. Aziz
While eyes are cast down
Muhammad Mahmoud Ghali
Their beholdings (i.e., eyesights) will be submissive
Muhammad Sarwar
and eyes will be humbly cast down
Muhammad Taqi Usmani
with their eyes downcast
Shabbir Ahmed
Their eyes subdued
Syed Vickar Ahamed
The eyes (of men) will be looking down
Umm Muhammad (Sahih International)
Their eyes humbled
Farook Malik
and sight shall be downcast
Dr. Munir Munshey
And eyes would drift downward (with dread)
Dr. Kamal Omar
Their eyes adopting castdown position
Talal A. Itani (new translation)
Their sights downcast
Maududi
and their eyes shall be downcast with dread
Ali Bakhtiari Nejad
their eyes humbled (looking down)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Their eyes will be caste down
Musharraf Hussain
their eyes downcast.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Their eyes cast down.
Mohammad Shafi
Sights that Day will be lowered
Bijan Moeinian
And the eyes will be downcast
Faridul Haque
Unable to lift their gaze
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and their eyes will be humbled
Maulana Muhammad Ali
Their eyes downcast
Muhammad Ahmed - Samira
Its eyesight/understanding (is) humble/submissive
Sher Ali
And their eyes will be cast down
Rashad Khalifa
Their eyes will be subdued
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will not be able to lift up their eyes.
Amatul Rahman Omar
Their eyes will be downcast (in disgrace)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Their eyes will be downcast (with dread and horror)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Their eyes cast down
Arthur John Arberry
and their eyes shall be humbled
Edward Henry Palmer
eyes thereon be humbled
George Sale
Their looks shall be cast down
John Medows Rodwell
Their looks be downcast
N J Dawood (2014)
and eyes shall stare with awe
Linda “iLHam” Barto
Eyes will be downcast.
Sayyid Qutb
and all eyes shall be downcast.
Ahmed Hulusi
Their vision will be confounded and crushed!
Torres Al Haneef (partial translation)
and their eyes will be cast down
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Cast down will be (their) eyes
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
All eyes are cast down in humble modesty and utter humiliation
Mir Aneesuddin
their looks will be cast down.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Cast down will be (their owners') eyes
OLD Literal
Word for Word
Their eyes humbled
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!