Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | that blazing fire will truly be the goal | |
M. M. Pickthall | | Lo! hell will be his home | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Abode will be Hell-Fire | |
Shakir | | Then surely the hell, that is the abode | |
Wahiduddin Khan | | will find himself in Hell | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | then, truly, hellfire will be the place of shelter! | |
T.B.Irving | | will have Hades for a dwelling place. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | the Hellfire will certainly be ˹their˺ home. | |
Safi Kaskas | | Hell will be his home. | |
Abdul Hye | | surely, will have their abode in hell. | |
The Study Quran | | truly Hellfire is the refuge | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then Hell will be the abode | |
Abdel Haleem | | Hell will be home | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the Scorch! that shall be his resort | |
Ahmed Ali | | Will surely have Hell for his abode | |
Aisha Bewley | | the Blazing Fire will be his refuge. | |
Ali Ünal | | The Blazing Flame will be his (final) refuge | |
Ali Quli Qara'i | | his refuge will indeed be hell | |
Hamid S. Aziz | | Surely, Hell will be his abode | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then surely Hell-Fire will be the (only) abode | |
Muhammad Sarwar | | hell will be their dwelling | |
Muhammad Taqi Usmani | | the Hell will be the abode | |
Shabbir Ahmed | | Behold, the (foot of) the Insurmountable Barrier will be his home | |
Syed Vickar Ahamed | | The home will be the Fire of Hell | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then indeed, Hellfire will be [his] refuge | |
Farook Malik | | shall have his abode in hell | |
Dr. Munir Munshey | | Would really have hell for a home | |
Dr. Kamal Omar | | then, surely the Hell-Fire — this, (will be) the Final Abode | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then Hell is the shelter | |
Maududi | | most surely his abode shall be Hell | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then indeed the hellfire is the housing (for him) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The abode will be hellfire | |
Musharraf Hussain | | the Blazing Fire will be his home. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then Hell will be the abode. | |
Mohammad Shafi | | That one's abode shall indeed be in Hell | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | will be cast into Hell which will be their home | |
Faridul Haque | | Then indeed hell only is his destination | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | surely, Hell will be their refuge | |
Maulana Muhammad Ali | | Hell is surely the abode | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So then the Hell , it is the shelter/refuge | |
Sher Ali | | The Fire of Hell shall, surely, be his abode | |
Rashad Khalifa | | Hell will be the abode | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then undoubtedly, the hell his destination. | |
Amatul Rahman Omar | | (Let him remember that) the Hell shall surely be (his) abode | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Hell will truly be (his) abode | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, his abode will be Hell-fire | |