Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَمَّا مَن طَغَى zoom
Transliteration Faamma man tagha zoom
Transliteration-2 fa-ammā man ṭagh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then as for (him) who transgressed, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right zoom
M. M. Pickthall Then, as for him who rebelle zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then, for such as had transgressed all bounds zoom
Shakir Then as for him who is inordinate zoom
Wahiduddin Khan anyone who has acted arrogantl zoom
Dr. Laleh Bakhtiar As for whoever was defiant zoom
T.B.Irving anyone who has acted arrogantly zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then as for those who transgressed zoom
Safi Kaskas for him who transgressed zoom
Abdul Hye then, those who transgressed all bounds (evil deeds zoom
The Study Quran as for one who rebel zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for the one who transgressed zoom
Abdel Haleem for anyone who has transgresse zoom
Abdul Majid Daryabadi Then as for him who waxed exorbitant zoom
Ahmed Ali Then he who had been rebelliou zoom
Aisha Bewley As for him who overstepped the bounds zoom
Ali Ünal And so, whoever rebelled (against God) zoom
Ali Quli Qara'i as for him who was rebelliou zoom
Hamid S. Aziz Then for him who has transgressed all bounds zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, as for him who was inordinate zoom
Muhammad Sarwar Those who have rebelle zoom
Muhammad Taqi Usmani then for the one who had rebelled zoom
Shabbir Ahmed Then, the one who rebelled against the Divine Laws zoom
Syed Vickar Ahamed Then for those that had exceeded all limits zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So as for he who transgresse zoom
Farook Malik then he who had rebelle zoom
Dr. Munir Munshey Anyone who transgressed (and rebelled) zoom
Dr. Kamal Omar Then if such who transgressed all bounds zoom
Talal A. Itani (new translation) As for him who was defiant zoom
Maududi then he who transgresse zoom
Ali Bakhtiari Nejad So anyone who rebelle zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then for those who transgressed all bounds zoom
Musharraf Hussain then the one who was disobedient, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for he who transgressed zoom
Mohammad Shafi And then anyone who had transgressed divinely set bounds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And those who rebelled against their Lord’s order,… zoom
Faridul Haque So for one who rebelled zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then as for whosoever was insolen zoom
Maulana Muhammad Ali Then as for him who is inordinate zoom
Muhammad Ahmed - Samira So but who exceeded the limit/tyrannized/became arrogant zoom
Sher Ali Then, as for him who rebels zoom
Rashad Khalifa As for the one who transgressed zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then as for him who rebelled; zoom
Amatul Rahman Omar Then as for the one who transgresses zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then he who transgressed the limits zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then as for him who was insolen zoom
Edward Henry Palmer And as for him who was outrageou zoom
George Sale And whoso shall have transgressed zoom
John Medows Rodwell Then, as for him who hath transgresse zoom
N J Dawood (2014) he that transgresse zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For those who transgressed the boundaries… zoom
Sayyid Qutb then, he who transgressed the bounds of what is right, zoom
Ahmed Hulusi For he who transgressed without bounds, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "then, as for the one who was rebellious" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then as for him who transgressed zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then he who had transgressed zoom
Mir Aneesuddin So as for him who rebelled zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...