IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Nazi`at 79:37
Muhammad Asad
For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then as for those who transgressed
Safi Kaskas
for him who transgressed
Arabic
فَأَمَّا مَن طَغَى
Transliteration
Faamm
a
man
t
agh
a
Transliteration-2
fa-ammā man ṭagh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then as for (him) who transgressed,
Muhammad Asad
For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right
M. M. Pickthall
Then, as for him who rebelle
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then, for such as had transgressed all bounds
Shakir
Then as for him who is inordinate
Wahiduddin Khan
anyone who has acted arrogantl
Dr. Laleh Bakhtiar
As for whoever was defiant
T.B.Irving
anyone who has acted arrogantly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then as for those who transgressed
Safi Kaskas
for him who transgressed
Abdul Hye
then, those who transgressed all bounds (evil deeds
The Study Quran
as for one who rebel
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
As for the one who transgressed
Abdel Haleem
for anyone who has transgresse
Abdul Majid Daryabadi
Then as for him who waxed exorbitant
Ahmed Ali
Then he who had been rebelliou
Aisha Bewley
As for him who overstepped the bounds
Ali Ünal
And so, whoever rebelled (against God)
Ali Quli Qara'i
as for him who was rebelliou
Hamid S. Aziz
Then for him who has transgressed all bounds
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as for him who was inordinate
Muhammad Sarwar
Those who have rebelle
Muhammad Taqi Usmani
then for the one who had rebelled
Shabbir Ahmed
Then, the one who rebelled against the Divine Laws
Syed Vickar Ahamed
Then for those that had exceeded all limits
Umm Muhammad (Sahih International)
So as for he who transgresse
Farook Malik
then he who had rebelle
Dr. Munir Munshey
Anyone who transgressed (and rebelled)
Dr. Kamal Omar
Then if such who transgressed all bounds
Talal A. Itani (new translation)
As for him who was defiant
Maududi
then he who transgresse
Ali Bakhtiari Nejad
So anyone who rebelle
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then for those who transgressed all bounds
Musharraf Hussain
then
the one who was disobedient,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for he who transgressed
Mohammad Shafi
And then anyone who had transgressed divinely set bounds
Bijan Moeinian
And those who rebelled against their Lord’s order,…
Faridul Haque
So for one who rebelled
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then as for whosoever was insolen
Maulana Muhammad Ali
Then as for him who is inordinate
Muhammad Ahmed - Samira
So but who exceeded the limit/tyrannized/became arrogant
Sher Ali
Then, as for him who rebels
Rashad Khalifa
As for the one who transgressed
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then as for him who rebelled;
Amatul Rahman Omar
Then as for the one who transgresses
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he who transgressed the limits
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah)
Arthur John Arberry
then as for him who was insolen
Edward Henry Palmer
And as for him who was outrageou
George Sale
And whoso shall have transgressed
John Medows Rodwell
Then, as for him who hath transgresse
N J Dawood (2014)
he that transgresse
Linda “iLHam” Barto
For those who transgressed the boundaries…
Sayyid Qutb
then, he who transgressed the bounds of what is right,
Ahmed Hulusi
For he who transgressed without bounds,
Torres Al Haneef (partial translation)
"then, as for the one who was rebellious"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then as for him who transgressed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then he who had transgressed
Mir Aneesuddin
So as for him who rebelled
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then, for such as had transgressed all bounds
OLD Literal
Word for Word
Then as for (him) who transgressed
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!