Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and He has made dark its night and brought forth its light of day | |
M. M. Pickthall | | And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light) | |
Shakir | | And He made dark its night and brought out its light | |
Wahiduddin Khan | | and making its night dark and bringing forth its morning light | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and He made its night dark and brought out its forenoon. | |
T.B.Irving | | He darkens its night and brings forth its morning glow; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He dimmed its night, and brought forth its daylight. | |
Safi Kaskas | | He darkened its night and brought out its morning light. | |
Abdul Hye | | He covers its night with darkness and brings out light in its forenoon. | |
The Study Quran | | darkened its night, and brought forth its day | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He covered its night and brought out its morning | |
Abdel Haleem | | giving darkness to its night and bringing out its morning brightness | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He made dark its night, and brought forth its sunshine | |
Ahmed Ali | | Gave darkness to its night, and brightness to its day | |
Aisha Bewley | | He darkened its night and brought forth its morning light. | |
Ali Ünal | | And He obscured its night and brought out its light of day | |
Ali Quli Qara'i | | and darkened its night, and brought forth its day | |
Hamid S. Aziz | | And He made dark its night and its splendour does He bring out with light | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He bedimmed its night and brought out its forenoon | |
Muhammad Sarwar | | He has made its nights dark and its days bright | |
Muhammad Taqi Usmani | | and darkened its night, and brought forth its daylight | |
Shabbir Ahmed | | And He made dark its night and its splendor He brings out | |
Syed Vickar Ahamed | | At night He grants its darkness and its brightness He brings out (with light) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And He darkened its night and extracted its brightness | |
Farook Malik | | He gave darkness to the night and brightness to the day | |
Dr. Munir Munshey | | He imbued the night with darkness, and drew out its morning (glow) | |
Dr. Kamal Omar | | And He covered its night (with darkness) and brought forth its forenoon (as evidently shining) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And He dimmed its night, and brought out its daylight | |
Maududi | | and covered its night with darkness and brought forth from it its day | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And He darkened its nights and brought out its daylight | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Its night does He endow with darkness, and its splendor does He bring out | |
Musharraf Hussain | | and darkened its night and brought about bright morning light, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He covered its night and brought out its morning. | |
Mohammad Shafi | | And made its night dark and its day bright | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And observe the light of the day that follows the darkness of the night | |
Faridul Haque | | And He made its night dark, and started its light | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and darkened its night and brought forth its morning | |
Maulana Muhammad Ali | | And He made dark its night and brought out its light | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He darkened its night, and He brought out its day break | |
Sher Ali | | And HE has made its night dark; and has brought forth the morn thereof | |
Rashad Khalifa | | He made its night dark, and brightened its morn | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And He has made its night dark and its sunshine bright. | |
Amatul Rahman Omar | | And He gave darkness to its night, and brought forth the morn thereof | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He is the One Who blackened the night of heavenly space (i.e., darkened the entire spatial environment like a murky night) and emitted (after creating) the light of these (planets from this space) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He covered the night with darkness and lit the day with splendor. | |
Sayyid Qutb | | and gave darkness to its night, and brought out its daylight. | |
Ahmed Hulusi | | He darkened its night and brightened its day. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and darkened its night, and brought out its bright light." | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And He made dark its night and brought forth its daylight | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Its night did He darken and the day did He pervade with light and illuminate | |
Mir Aneesuddin | | And He darkened its night and brought out its day light. | |