IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Nazi`at 79:29
Muhammad Asad
and He has made dark its night and brought forth its light of day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He dimmed its night, and brought forth its daylight.
Safi Kaskas
He darkened its night and brought out its morning light.
Arabic
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَ
Transliteration
Waagh
t
asha laylah
a
waakhraja
d
u
ha
h
a
Transliteration-2
wa-aghṭasha laylahā wa-akhraja ḍuḥāh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And He darkened its night and brought out its brightness.
Muhammad Asad
and He has made dark its night and brought forth its light of day
M. M. Pickthall
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light)
Shakir
And He made dark its night and brought out its light
Wahiduddin Khan
and making its night dark and bringing forth its morning light
Dr. Laleh Bakhtiar
and He made its night dark and brought out its forenoon.
T.B.Irving
He darkens its night and brings forth its morning glow;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He dimmed its night, and brought forth its daylight.
Safi Kaskas
He darkened its night and brought out its morning light.
Abdul Hye
He covers its night with darkness and brings out light in its forenoon.
The Study Quran
darkened its night, and brought forth its day
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And He covered its night and brought out its morning
Abdel Haleem
giving darkness to its night and bringing out its morning brightness
Abdul Majid Daryabadi
And He made dark its night, and brought forth its sunshine
Ahmed Ali
Gave darkness to its night, and brightness to its day
Aisha Bewley
He darkened its night and brought forth its morning light.
Ali Ünal
And He obscured its night and brought out its light of day
Ali Quli Qara'i
and darkened its night, and brought forth its day
Hamid S. Aziz
And He made dark its night and its splendour does He bring out with light
Muhammad Mahmoud Ghali
And He bedimmed its night and brought out its forenoon
Muhammad Sarwar
He has made its nights dark and its days bright
Muhammad Taqi Usmani
and darkened its night, and brought forth its daylight
Shabbir Ahmed
And He made dark its night and its splendor He brings out
Syed Vickar Ahamed
At night He grants its darkness and its brightness He brings out (with light)
Umm Muhammad (Sahih International)
And He darkened its night and extracted its brightness
Farook Malik
He gave darkness to the night and brightness to the day
Dr. Munir Munshey
He imbued the night with darkness, and drew out its morning (glow)
Dr. Kamal Omar
And He covered its night (with darkness) and brought forth its forenoon (as evidently shining)
Talal A. Itani (new translation)
And He dimmed its night, and brought out its daylight
Maududi
and covered its night with darkness and brought forth from it its day
Ali Bakhtiari Nejad
And He darkened its nights and brought out its daylight
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Its night does He endow with darkness, and its splendor does He bring out
Musharraf Hussain
and darkened its night and brought about bright morning light,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He covered its night and brought out its morning.
Mohammad Shafi
And made its night dark and its day bright
Bijan Moeinian
And observe the light of the day that follows the darkness of the night
Faridul Haque
And He made its night dark, and started its light
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and darkened its night and brought forth its morning
Maulana Muhammad Ali
And He made dark its night and brought out its light
Muhammad Ahmed - Samira
And He darkened its night, and He brought out its day break
Sher Ali
And HE has made its night dark; and has brought forth the morn thereof
Rashad Khalifa
He made its night dark, and brightened its morn
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And He has made its night dark and its sunshine bright.
Amatul Rahman Omar
And He gave darkness to its night, and brought forth the morn thereof
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He is the One Who blackened the night of heavenly space (i.e., darkened the entire spatial environment like a murky night) and emitted (after creating) the light of these (planets from this space)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light)
Arthur John Arberry
and darkened its night, and brought forth its forenoon
Edward Henry Palmer
and made its night to cover it, and brought forth its noonday light
George Sale
And He hath made the night thereof dark, and hath produced the light thereof
John Medows Rodwell
And gave darkness to its night, and brought out its light
N J Dawood (2014)
giving darkness to its night and brightness to its day
Linda “iLHam” Barto
He covered the night with darkness and lit the day with splendor.
Sayyid Qutb
and gave darkness to its night, and brought out its daylight.
Ahmed Hulusi
He darkened its night and brightened its day.
Torres Al Haneef (partial translation)
"and darkened its night, and brought out its bright light."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And He made dark its night and brought forth its daylight
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Its night did He darken and the day did He pervade with light and illuminate
Mir Aneesuddin
And He darkened its night and brought out its day light.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light)
OLD Literal
Word for Word
And He darkened its night and brought out its brightness
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!