Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى zoom
Transliteration Ithhab ila firAAawna innahu tagha zoom
Transliteration-2 idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭagh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Go to Firaun. Indeed, he (has) transgressed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right zoom
M. M. Pickthall (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds zoom
Shakir Go to Firon, surely he has become inordinate zoom
Wahiduddin Khan [saying], Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Be thou gone to Pharaoh. Truly, he was defiant. zoom
T.B.Irving "Go off to Pharaoh; he has acted arrogantly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺. zoom
Safi Kaskas "Go to Pharaoh. For he has transgressed, zoom
Abdul Hye and said: “Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds, zoom
The Study Quran “Go unto Pharaoh! Truly he has rebelled zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Go to Pharaoh, for he has transgressed." zoom
Abdel Haleem ‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds zoom
Abdul Majid Daryabadi Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant zoom
Ahmed Ali "Go to the Pharaoh who has become refractory zoom
Aisha Bewley ´Go to Pharaoh — he has overstepped the limits — zoom
Ali Ünal "Go to the Pharaoh, for he has exceedingly rebelled zoom
Ali Quli Qara'i [And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled zoom
Hamid S. Aziz (Saying,) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has grown tyrannical (Or: inordinate) zoom
Muhammad Sarwar saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds zoom
Muhammad Taqi Usmani .Go to Fir‘aun (Pharaoh). Indeed, he has crossed all bounds zoom
Shabbir Ahmed "Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency." zoom
Syed Vickar Ahamed "You go to Firon (Pharaoh), because he has indeed exceeded all limits zoom
Umm Muhammad (Sahih International) "Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed zoom
Farook Malik and said: "Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds zoom
Dr. Munir Munshey (And said), "Go to the pharaoh, he is really rebellious." zoom
Dr. Kamal Omar (Allah directed him): “Proceed to Firaun! Certainly, he has transgressed beyond bounds zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Go to Pharaoh—he has transgressed.' zoom
Maududi and directed him: "Go to Pharaoh, he has rebelled zoom
Ali Bakhtiari Nejad go to Pharaoh for indeed he rebelled zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Go to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds zoom
Musharraf Hussain “Go to the Pharaoh, he is arrogant, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Go to Pharaoh, for he has transgressed." zoom
Mohammad Shafi "Go to Pharaoh! He has indeed exceeded all bounds," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … “Go to Pharaoh; indeed he has rebelled against God by his behavior.&rdquo zoom
Faridul Haque That “Go to Firaun – he has rebelled.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent zoom
Maulana Muhammad Ali Go to Pharaoh, surely he has rebelled zoom
Muhammad Ahmed - Samira Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized zoom
Sher Ali And directed him: `Go thou to Pharaoh; he has rebelled, zoom
Rashad Khalifa "Go to Pharaoh; he has transgressed." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Go to Firawn; he has rebelled. zoom
Amatul Rahman Omar (And directed him,) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (And commanded:) ‘Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Go to Pharaoh; he has waxed insolent zoom
Edward Henry Palmer 'Go unto Pharaoh, verily, he is outrageous zoom
George Sale go unto Pharaoh; for he is insolently wicked zoom
John Medows Rodwell Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds zoom
N J Dawood (2014) Go to Pharaoh: he has transgressed all bounds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Go to Pharaoh. He has certainly transgressed. zoom
Sayyid Qutb saying: 'Go to Pharaoh: he has transgressed all bounds, zoom
Ahmed Hulusi “Go to Pharaoh! Indeed, he has transgressed!” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "'Go to Pharaoh, for he has truly crossed his limit." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Go to Pharaoh", Allah said, "for he has gone beyond all limits and all bounds he transgressed" zoom
Mir Aneesuddin Go to Firawn, he has certainly rebelled, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...