Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَة zoom
Transliteration Yaqooloona a-inna lamardoodoona fee alhafirati zoom
Transliteration-2 yaqūlūna a-innā lamardūdūna fī l-ḥāfirat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They say, "Will we indeed be returned to the former state? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state &ndash zoom
M. M. Pickthall (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first stat zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state zoom
Shakir They say: Shall we indeed be restored to (our) first state zoom
Wahiduddin Khan They say, What? shall we be brought back to life zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They say: Will we be restored to our original state zoom
T.B.Irving They will say: "Will we be restored to our original state zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, “Will we really be restored to our former state, zoom
Safi Kaskas They say, "Are we to be restored to the original condition"? zoom
Abdul Hye They (disbelievers) say: “Shall we really be returned to the former state of life, zoom
The Study Quran They will say, “Are we to be restored as we were before zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will Say: "Shall we be returned to live our lives." zoom
Abdel Haleem They say, ‘What? shall we be brought back to life zoom
Abdul Majid Daryabadi They say: shall we indeed be restored to the first state zoom
Ahmed Ali They say: "Shall we go back to our original stat zoom
Aisha Bewley They will say, ´Are we to be restored to how we were? zoom
Ali Ünal Yet, they (the unbelievers) say: "Will we really be restored to our former state (of life) zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘Are we being returned to our earlier state zoom
Hamid S. Aziz They say, "Shall we indeed be restored to our first state zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers") zoom
Muhammad Sarwar (The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life agai zoom
Muhammad Taqi Usmani They (the infidels) say, .Are we going to be brought back to our former state (of Life) zoom
Shabbir Ahmed They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant) zoom
Syed Vickar Ahamed (Now) they say: "What! Shall we really be returned to (our) former state zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life] zoom
Farook Malik The unbelievers say: "Shall we really be restored to our former state (life) zoom
Dr. Munir Munshey They are saying, "What? Would we really be restored back to our former (state of) existence?" zoom
Dr. Kamal Omar They say: “Shall indeed, we be surely those who have been returned back to the ditch of the earth? [The first blowing of the Trumpet makes every body dead; the 2nd blowing which follows it, revives the dead. The dead when revived from their burial places are confused and agitated. Out of fear and anxiety they utter these statements] zoom
Talal A. Itani (new translation) They say, 'Are we to be restored to the original condition zoom
Maududi They say: "Shall we indeed be restored to life zoom
Ali Bakhtiari Nejad they say: will we be restored to the original form zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “What, will we indeed be returned to our former state zoom
Musharraf Hussain Today they ask, “Will we be returned to our previous state, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They say: "Shall we be returned to live our lives." zoom
Mohammad Shafi They ask, "Shall we be brought back to life [after death?]" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian t that time the disbelievers will say: “Now we believe being called back from our graves is a truth.&rdquo zoom
Faridul Haque The disbelievers say, “Will we really return to our former state?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'What, are we being restored as we were before zoom
Maulana Muhammad Ali They say: Shall we indeed be restored to (our) first state zoom
Muhammad Ahmed - Samira They say: "Are we returning (E) in the first creation ?" zoom
Sher Ali They say, `Shall we really be restored to our former state zoom
Rashad Khalifa They will say, "We have been recreated from the grave zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The infidels say. "shall we really be restored to our former state"? zoom
Amatul Rahman Omar (These are the people) who say, `Shall we (really) be restored to (our) former state (after we are dead) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The disbelievers say: ‘Shall we be reverted to the former life zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall say, 'What, are we being restored as we were before zoom
Edward Henry Palmer They say, 'Shall we be sent back to our old course? zoom
George Sale The infidels say, shall we surely be made to return whence we came zoom
John Medows Rodwell The infidels will say, "Shall we indeed be restored as at first zoom
N J Dawood (2014) They say: ‘When we are turned to hollow bones, shall we be restored to life?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They say, “Will we really be returned to the former state? zoom
Sayyid Qutb They say, 'What! Are we being restored to our former state, zoom
Ahmed Hulusi Yet still they say, “Will we really be returned to our former state (back to life, after having become dust); is resurrection really true?” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "(Now) they say, 'Shall we really be returned to the way we were before," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They say (now): What! shall we indeed he returned to (our) former state zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet people in their doubt, wonder whether after interment they could be restored to their former state zoom
Mir Aneesuddin They say, “Shall we be restored to our first state, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...