Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks | |
M. M. Pickthall | | (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks | |
Shakir | | We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks | |
Wahiduddin Khan | | saying, We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We feed you only for the Countenance of God. We want no recompense from you nor any thankfulness. | |
T.B.Irving | | "We are only feeding you for God´s sake. We want no reward from you nor any thanks. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you. | |
Safi Kaskas | | [Saying], "We feed you for the sake of God. We want neither compensation, nor gratitude from you. | |
Abdul Hye | | (saying): “We feed you for the sake of Allah’s Pleasure only. We wish neither reward nor thanks from you | |
The Study Quran | | “We feed you only for the Face of God. We do not desire any recompense or thanks from you | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks." | |
Abdel Haleem | | saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you | |
Abdul Majid Daryabadi | | Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks | |
Ahmed Ali | | (Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks | |
Aisha Bewley | | ´We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks. | |
Ali Ünal | | "We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God) | |
Ali Quli Qara'i | | [saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We do not want any reward from you nor any thanks | |
Hamid S. Aziz | | (Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness | |
Muhammad Sarwar | | "We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you | |
Muhammad Taqi Usmani | | (saying to them,) .We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks | |
Shabbir Ahmed | | (They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks | |
Syed Vickar Ahamed | | (Saying), "We feed you for the sake of Allah Alone, no reward do we want from you, nor thanks | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Saying], "We feed you only for the countenance of Allah . We wish not from you reward or gratitude | |
Farook Malik | | saying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks | |
Dr. Munir Munshey | | (They say), "For the sake of Allah, we feed you. We do not expect anything from you in return, not even thanks!" | |
Dr. Kamal Omar | | (saying): “Surely, what (is a fact is that) we feed you for the attention and pleasure of Allah. We do not wish from you anything in exchange as a reward, and nor thanks | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude | |
Maududi | | (saying): "We feed you only for Allah´s sake; we do not seek of you any recompense or thanks | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (saying:) we feed you only for God's sake, we don't want any reward or thanks from you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Saying, “We feed you for the sake of God alone. No reward do we desire from you, nor thanks | |
Musharraf Hussain | | saying, “We feed you for His sake; we don’t want some payment or thanks from you. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks." | |
Mohammad Shafi | | "We feed you only for Allah's sake: we desire no recompense from you, nor thanks!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will say: “We feed you just to please our Lord and do not ask anything in return from you.&rdquo | |
Faridul Haque | | They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah - we do not seek any reward or thanks from you.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks | |
Maulana Muhammad Ali | | We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (They say): "Truly we feed you for God's sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness | |
Sher Ali | | Assuring them: `WE feed you to win ALLAH's pleasure only. We desire no reward nor thanks from you | |
Rashad Khalifa | | "We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They say to them, 'We feed you for Allah pleasure only. We desire no recompense or thanks from you'. | |
Amatul Rahman Omar | | (Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allah, we desire no recompense from you nor thanks | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (And say:) ‘We are feeding you only to please Allah. We do not seek any recompense from you nor (wish for) any thanks | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Saying): "We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you | |