"Only we feed you for (the) Countenance (of) Allah. Not we desire from you any reward and not thanks.
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
[Saying], "We feed you for the sake of God. We want neither compensation, nor gratitude from you.
saying, We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks
We feed you only for the Countenance of God. We want no recompense from you nor any thankfulness.
"We are only feeding you for God´s sake. We want no reward from you nor any thanks.
(saying): “We feed you for the sake of Allah’s Pleasure only. We wish neither reward nor thanks from you
“We feed you only for the Face of God. We do not desire any recompense or thanks from you
“We feed you only for the sake of God; we desire neither compensation nor thanks from you.
'We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude
(saying): “Surely, what (is a fact is that) we feed you for the attention and pleasure of Allah. We do not wish from you anything in exchange as a reward, and nor thanks
saying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks
"Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness
"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you
(saying to them,) .We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks
(They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks
(They say), "For the sake of Allah, we feed you. We do not expect anything from you in return, not even thanks!"
(Saying), "We feed you for the sake of Allah Alone, no reward do we want from you, nor thanks
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah . We wish not from you reward or gratitude
"We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."
saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you
Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks
(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks
´We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks.
"We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God)
[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We do not want any reward from you nor any thanks
(Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks
(saying:) “We feed you only for God's pleasure (and His attention), we do not want any reward or thanks from you,
Saying, “We feed you for the sake of God alone. No reward do we desire from you, nor thanks
saying, “We feed you for His sake; we don’t want some payment or thanks from you.
(saying): "We feed you only for Allah´s sake; we do not seek of you any recompense or thanks
"We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks."
"We feed you only for Allah's sake: we desire no recompense from you, nor thanks!"
They say to them, 'We feed you for Allah pleasure only. We desire no recompense or thanks from you'.
"We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.
(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks
We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks
(They say): "Truly we feed you for God's sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness
They will say: “We feed you just to please our Lord and do not ask anything in return from you.”
They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah - we do not seek any reward or thanks from you.”
Assuring them: `WE feed you to win ALLAH's pleasure only. We desire no reward nor thanks from you
(And say:) ‘We are feeding you only to please Allah. We do not seek any recompense from you nor (wish for) any thanks
(Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allah, we desire no recompense from you nor thanks
(Saying): "We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you
'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness
saying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks
'We only feed you for God's sake; we desire not from you either reward or thanks
"We feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks
We feed you for God‘s sake only; we seek of you no recompense nor thanks
We only feed you for the face of Allah. We don’t want from you any reward or any thanks.
(Saying): “We only feed you for the countenance of Allâh, seeking neither reward nor thanks from you.
We only feed you to please Allah, we don´t want any reward or thanks from you.
“Truly, We feed you for the sake of Allah alone. We expect no reward or thanks from you.
“Indeed, we only feed youpl for the sake of Allah; We want from you neither repayment nor thankfulness.
their sight(s) (subdued) in reverence.
"We are only feeding you for Allah (God)'s sake. We want no reward from you nor any thanks.
“Surely, we only feed you for the sake of Allah’s face. We do not want from you neither reward, nor thanks.
Saying, “We feed you for the sake of Allah... We ask of you neither a return nor thanks.”
(Sayin)g: We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks
Their true and hidden motive as expressed in words to those in need has always been : "We supply you with the necessities for the sake of Allah and the enjoyment induced". "We expect nothing in return, not even your gratitude."
(saying), “We feed you only (to seek the) Attention of Allah, we do not intend (to receive) any reward from you nor (even your) thanks.
'We only feed you for the face of God. We do not desire a recompense nor thanks from you;
(Saying),"We feed you for the sake of God alone: no reward do we desire from you, nor thanks
"Only we feed you for (the) Countenance (of) Allah. Not we desire from you any reward and not thanks
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!