saying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks
Dr. Munir Munshey
(They say), "For the sake of Allah, we feed you. We do not expect anything from you in return, not even thanks!"
Dr. Kamal Omar
(saying): “Surely, what (is a fact is that) we feed you for the attention and pleasure of Allah. We do not wish from you anything in exchange as a reward, and nor thanks
Saying, “We feed you for the sake of Allah... We ask of you neither a return nor thanks.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Sayin)g: We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Their true and hidden motive as expressed in words to those in need has always been : "We supply you with the necessities for the sake of Allah and the enjoyment induced". "We expect nothing in return, not even your gratitude."