Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls | |
M. M. Pickthall | | There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls | |
Shakir | | And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls | |
Wahiduddin Khan | | They will be attended by youths who will not agewhen you see them you will think them to be like sprinkled pearl | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And ones who are immortal youths will go around them whom, when thou hadst seen them, thou wouldst assume them to be scattered pearls. | |
T.B.Irving | | Immortal youths will stroll around them; whenever you see them, you will reckon they are scattered pearls. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls. | |
Safi Kaskas | | Passing among them are immortal youths. If you see them, you would think they were like sprinkled pearls. | |
Abdul Hye | | And they will be attended by boys (servants) of everlasting youth. If you see them, you would think them like scattered pearls. | |
The Study Quran | | Immortal youths wait upon them; when you see them you would suppose them to be scattered pearls | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about | |
Abdel Haleem | | Everlasting youths will attend them––if you could see them, you would think they were scattered pearls–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung | |
Ahmed Ali | | And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed | |
Aisha Bewley | | Ageless youths will circulate among them, serving them. Seeing them, you would think them scattered pearls. | |
Ali Ünal | | There will go round them youths of perpetual freshness; when you see them you would think them scattered pearls | |
Ali Quli Qara'i | | They will be waited upon by immortal youths, whom, when you see them, you will suppose them to be scattered pearls | |
Hamid S. Aziz | | And they will be served by youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And eternalized all-young men go round them; when you see them, you reckon them as strewn pearls | |
Muhammad Sarwar | | They will be served by immortal youths who look like scattered pearls | |
Muhammad Taqi Usmani | | And circling around them will be serving boys, blessed with eternal youth; when you would see them, you would take them as scattered pearls | |
Shabbir Ahmed | | And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them | |
Syed Vickar Ahamed | | And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If you were to see them you would think them as pearls scattered about | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls | |
Farook Malik | | They shall be attended by boys graced with eternal youth: when you see them, they would seem like sprinkled pearls | |
Dr. Munir Munshey | | Youthful lads, staying young forever, would (go around and) wait on them. (So handsome), you would take them for scattered pearls when you see them | |
Dr. Kamal Omar | | And will move all around them boys (of everlasting youthful freshness). When you noticed them you assessed them scattered pearls | |
Talal A. Itani (new translation) | | Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls | |
Maududi | | There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And immortal youth circulate among them, that when you see them you think they are scattered pearls | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And around them will be youth of perpetual innocence. If you see them, you would think they were scattered pearls | |
Musharraf Hussain | | Eternal youth will serve them, and when you see them you will think they are pearls; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about. | |
Mohammad Shafi | | And waiting upon them will be immortal boys. When you see them you would think they were pearls dispersed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their servers are ageless youth who resemble to scattered pearls in beauty | |
Faridul Haque | | Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls | |
Maulana Muhammad Ali | | And round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls | |
Sher Ali | | And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about | |
Rashad Khalifa | | Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And never aging youths shall go around them for service, when you see them; you think them to be pearls sprinkled. | |
Amatul Rahman Omar | | Sons of perpetual bloom shall go round (waiting upon) them. When you see them you will take them to be pearls scattered about | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And going round them will be (innocent) adolescents who will remain ever-young. When you will see them, you will consider them as scattered pearls | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls | |