Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورً zoom
Transliteration Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-an manthooran zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them (to be) pearls scattered. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls zoom
M. M. Pickthall There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls zoom
Shakir And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls zoom
Wahiduddin Khan They will be attended by youths who will not agewhen you see them you will think them to be like sprinkled pearl zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And ones who are immortal youths will go around them whom, when thou hadst seen them, thou wouldst assume them to be scattered pearls. zoom
T.B.Irving Immortal youths will stroll around them; whenever you see them, you will reckon they are scattered pearls. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls. zoom
Safi Kaskas Passing among them are immortal youths. If you see them, you would think they were like sprinkled pearls. zoom
Abdul Hye And they will be attended by boys (servants) of everlasting youth. If you see them, you would think them like scattered pearls. zoom
The Study Quran Immortal youths wait upon them; when you see them you would suppose them to be scattered pearls zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about zoom
Abdel Haleem Everlasting youths will attend them––if you could see them, you would think they were scattered pearls–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung zoom
Ahmed Ali And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed zoom
Aisha Bewley Ageless youths will circulate among them, serving them. Seeing them, you would think them scattered pearls. zoom
Ali Ünal There will go round them youths of perpetual freshness; when you see them you would think them scattered pearls zoom
Ali Quli Qara'i They will be waited upon by immortal youths, whom, when you see them, you will suppose them to be scattered pearls zoom
Hamid S. Aziz And they will be served by youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And eternalized all-young men go round them; when you see them, you reckon them as strewn pearls zoom
Muhammad Sarwar They will be served by immortal youths who look like scattered pearls zoom
Muhammad Taqi Usmani And circling around them will be serving boys, blessed with eternal youth; when you would see them, you would take them as scattered pearls zoom
Shabbir Ahmed And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them zoom
Syed Vickar Ahamed And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If you were to see them you would think them as pearls scattered about zoom
Umm Muhammad (Sahih International) There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls zoom
Farook Malik They shall be attended by boys graced with eternal youth: when you see them, they would seem like sprinkled pearls zoom
Dr. Munir Munshey Youthful lads, staying young forever, would (go around and) wait on them. (So handsome), you would take them for scattered pearls when you see them zoom
Dr. Kamal Omar And will move all around them boys (of everlasting youthful freshness). When you noticed them you assessed them scattered pearls zoom
Talal A. Itani (new translation) Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls zoom
Maududi There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls zoom
Ali Bakhtiari Nejad And immortal youth circulate among them, that when you see them you think they are scattered pearls zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And around them will be youth of perpetual innocence. If you see them, you would think they were scattered pearls zoom
Musharraf Hussain Eternal youth will serve them, and when you see them you will think they are pearls; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about. zoom
Mohammad Shafi And waiting upon them will be immortal boys. When you see them you would think they were pearls dispersed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their servers are ageless youth who resemble to scattered pearls in beauty zoom
Faridul Haque Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls zoom
Maulana Muhammad Ali And round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls zoom
Muhammad Ahmed - Samira And immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls zoom
Sher Ali And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about zoom
Rashad Khalifa Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And never aging youths shall go around them for service, when you see them; you think them to be pearls sprinkled. zoom
Amatul Rahman Omar Sons of perpetual bloom shall go round (waiting upon) them. When you see them you will take them to be pearls scattered about zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And going round them will be (innocent) adolescents who will remain ever-young. When you will see them, you will consider them as scattered pearls zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls zoom
Edward Henry Palmer and there shall go round about them eternal boys; when thou seest them thou wilt think them scattered pearls zoom
George Sale And youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls zoom
John Medows Rodwell Aye-blooming youths go round among them. When thou lookest at them thou wouldest deem them scattered pearls zoom
N J Dawood (2014) They shall be attended by boys graced with eternal youth, who to the beholder‘s eyes will seem like sprinkled pearls zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Around them will be immortal youths. If you saw them, you would think of them as scattered pearls [so unblemished are they]. zoom
Ahmed Hulusi Young servants who are immortal will circulate among them... You will think they are scattered pearls when you see them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And round them will (serve) youths of perpetual (freshness): if you saw them, you would think them scattered pearls zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They are attended by perpetually young attendants -beauty personified- They have combination of qualities affording pleasure to the sense of sight and you would think they are sweet gentle radiance blazoned with fine rows of precious pearls zoom
Mir Aneesuddin Youths always staying (in attendance) will go round them. When you see them, you will think them to be scattered pearls. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...