Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا إِنَّهَا لَظَى zoom
Transliteration Kalla innaha latha zoom
Transliteration-2 kallā innahā laẓ zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 By no means! Indeed, it (is) surely a Flame of Hell, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame zoom
M. M. Pickthall But nay! for lo! it is the fire of hel zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By no means! for it would be the Fire of Hell! zoom
Shakir By no means! Surely it is a flaming fir zoom
Wahiduddin Khan But no! There is a raging blaz zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed. Truly, it is the furnace of hell zoom
T.B.Irving Of course not; it would flare up zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! There will certainly be a raging Flame zoom
Safi Kaskas Not today! But a raging blaze zoom
Abdul Hye But no means! Surely, it will be the fire of hell zoom
The Study Quran Nay, but it is a churning fire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, it is a flame zoom
Abdel Haleem But no! There is a raging flam zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! Verily it is a Flame zoom
Ahmed Ali But never. It is pure white flam zoom
Aisha Bewley But no! It is a Raging Blaze zoom
Ali Ünal By no means! It is a furiously flaming fire zoom
Ali Quli Qara'i Never! Indeed it is a blazing fire zoom
Hamid S. Aziz By no means! Surely it is a flaming Fir zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! Surely it is a fierce Blaze zoom
Muhammad Sarwar By no means! For the raging flames of the fir zoom
Muhammad Taqi Usmani By no means! It is the flaming fir zoom
Shabbir Ahmed But nay! Behold, it is a raging flame zoom
Syed Vickar Ahamed By no means! Verily, it would be the Fire of Hell zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! Indeed, it is the Flame [of Hell] zoom
Farook Malik By no means! It will be the fire of hell zoom
Dr. Munir Munshey No! Of course not! It is a blazing inferno zoom
Dr. Kamal Omar By no means! Surely that (would be) a furiously flaming, blazing Fire — zoom
Talal A. Itani (new translation) By no means! It is a Raging Fire zoom
Maududi By no means! It will be the fierce flam zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way. Indeed it is flame (of hell zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By no means, for it would be the fire of hell zoom
Musharraf Hussain That will not happen! There will be a raging flame zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, it is a torching flame zoom
Mohammad Shafi But no! The fierce flame of Hell-fire it shall b zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But no offer will save the guilty one from Hellfire&hellip zoom
Faridul Haque Never! That is indeed a blazing fire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, in truth, it is a Furnace zoom
Maulana Muhammad Ali By no means! Surely it is a flaming Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira No, but that it is blazing/flaming zoom
Sher Ali But no ! surely, it is a flame of Fire zoom
Rashad Khalifa No; it is aflame. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Never, it is indeed a raging fire. zoom
Amatul Rahman Omar By no means! (He can never be redeemed). Surely, it (- the punishment you are warned against) is a blazing Fire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But no! By no means! Surely, that is a Flaming Fire zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By no means! Verily, it will be the Fire of Hell zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, verily it is a furnac zoom
Edward Henry Palmer Nay, verily, it is a flame, zoom
George Sale By no means: For hell fire zoom
John Medows Rodwell But no. For the fire zoom
N J Dawood (2014) But no! The fire of Hel zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But no! There is only fire… zoom
Ahmed Hulusi Never! Indeed, it is the Laza (smokeless flame). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But never will he succeed in avoiding the tormenting Hell Fire zoom
Mir Aneesuddin By no means ! it is certainly a flaming fire zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...