IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ma`arij 70:15
Muhammad Asad
But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! There will certainly be a raging Flame
Safi Kaskas
Not today! But a raging blaze
Arabic
كَلَّا إِنَّهَا لَظَى
Transliteration
Kall
a
innah
a
la
th
a
Transliteration-2
kallā innahā laẓ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
By no means! Indeed, it (is) surely a Flame of Hell,
Muhammad Asad
But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame
M. M. Pickthall
But nay! for lo! it is the fire of hel
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means! for it would be the Fire of Hell!
Shakir
By no means! Surely it is a flaming fir
Wahiduddin Khan
But no! There is a raging blaz
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed. Truly,
it is
the furnace
of hell
T.B.Irving
Of course not; it would flare up
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! There will certainly be a raging Flame
Safi Kaskas
Not today! But a raging blaze
Abdul Hye
But no means! Surely, it will be the fire of hell
The Study Quran
Nay, but it is a churning fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, it is a flame
Abdel Haleem
But no! There is a raging flam
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily it is a Flame
Ahmed Ali
But never. It is pure white flam
Aisha Bewley
But no! It is a Raging Blaze
Ali Ünal
By no means! It is a furiously flaming fire
Ali Quli Qara'i
Never! Indeed it is a blazing fire
Hamid S. Aziz
By no means! Surely it is a flaming Fir
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely it is a fierce Blaze
Muhammad Sarwar
By no means! For the raging flames of the fir
Muhammad Taqi Usmani
By no means! It is the flaming fir
Shabbir Ahmed
But nay! Behold, it is a raging flame
Syed Vickar Ahamed
By no means! Verily, it would be the Fire of Hell
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Indeed, it is the Flame [of Hell]
Farook Malik
By no means! It will be the fire of hell
Dr. Munir Munshey
No! Of course not! It is a blazing inferno
Dr. Kamal Omar
By no means! Surely that (would be) a furiously flaming, blazing Fire —
Talal A. Itani (new translation)
By no means! It is a Raging Fire
Maududi
By no means! It will be the fierce flam
Ali Bakhtiari Nejad
No way. Indeed it is flame (of hell
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By no means, for it would be the fire of hell
Musharraf Hussain
That will not
happen! There will be a raging flame
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, it is a torching flame
Mohammad Shafi
But no! The fierce flame of Hell-fire it shall b
Bijan Moeinian
But no offer will save the guilty one from Hellfire&hellip
Faridul Haque
Never! That is indeed a blazing fire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, in truth, it is a Furnace
Maulana Muhammad Ali
By no means! Surely it is a flaming Fire
Muhammad Ahmed - Samira
No, but that it is blazing/flaming
Sher Ali
But no ! surely, it is a flame of Fire
Rashad Khalifa
No; it is aflame.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, it is indeed a raging fire.
Amatul Rahman Omar
By no means! (He can never be redeemed). Surely, it (- the punishment you are warned against) is a blazing Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But no! By no means! Surely, that is a Flaming Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
By no means! Verily, it will be the Fire of Hell
Arthur John Arberry
Nay, verily it is a furnac
Edward Henry Palmer
Nay, verily, it is a flame,
George Sale
By no means: For hell fire
John Medows Rodwell
But no. For the fire
N J Dawood (2014)
But no! The fire of Hel
Linda “iLHam” Barto
But no! There is only fire…
Ahmed Hulusi
Never! Indeed, it is the Laza (smokeless flame).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But never will he succeed in avoiding the tormenting Hell Fire
Mir Aneesuddin
By no means ! it is certainly a flaming fire
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By no means! for it would be the Fire of Hell!
OLD Literal
Word for Word
By no means! Indeed, it (is) surely a Flame of Hell
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!