Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِين zoom
Transliteration Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena zoom
Transliteration-2 inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, your Lord, He (is) most knowing of (he) who has strayed from His way, and He (is) most knowing of the guided ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way zoom
M. M. Pickthall Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance zoom
Shakir Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course zoom
Wahiduddin Khan Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, thy Lord, He is greater in knowledge of whoever went astray from His Way and He is greater in knowledge of ones who are truly guided. zoom
T.B.Irving Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who are guided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided. zoom
Safi Kaskas Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who is guided. zoom
Abdul Hye Surely, your Lord knows those better who have gone astray from His Way, and He is the Best Knower of those who are guided. zoom
The Study Quran Truly thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are rightly guided zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided zoom
Abdel Haleem Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one zoom
Ahmed Ali Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way zoom
Aisha Bewley Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided. zoom
Ali Ünal Surely your Lord is He Who knows best who is astray from His way, and He knows best those who are rightly guided zoom
Ali Quli Qara'i Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided zoom
Hamid S. Aziz Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones zoom
Muhammad Sarwar Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path zoom
Shabbir Ahmed Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, it is your Lord Who knows best, which (among men) has strayed from His Path: And He Knows (Aalam) best those who receive (true) Guidance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided zoom
Farook Malik Surely it is your Lord Who knows those who have strayed from His Way, as He knows best those who are rightly guided zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, your Lord knows well who has strayed from His path; and He (also) knows those who are the rightly guided zoom
Dr. Kamal Omar Verily, your Nourisher-Sustainer: He knows better who went astray from His Path, and He knows better those who stand guided zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided zoom
Maududi Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed your Master knows best who is lost from His way, and He knows best who the guided ones are zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed it is your Lord Who knows best who has strayed from His path, and He knows best those who receive guidance zoom
Musharraf Hussain Your Lord knows best who strayed from His path, and He knows best who are the guided. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided. zoom
Mohammad Shafi Your Lord does indeed know who has strayed from His Path, and He knows those on right guidance zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed your Lord knows who is walking on the right path and who is lost zoom
Faridul Haque Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided zoom
Maulana Muhammad Ali Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided zoom
Sher Ali Surely, thy Lord knows best those who go astray from HIS way, and HE knows best those who follow guidance zoom
Rashad Khalifa Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, your Lord knows well him who goes astray from His path, and He knows well those who are guided zoom
Amatul Rahman Omar Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, your Lord knows him best who has strayed from the straight path and (also) knows best those who are rightly guided zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided zoom
Edward Henry Palmer Verily, thy Lord He knows best who errs from His way; and He knows best those who are guided zoom
George Sale Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed zoom
John Medows Rodwell Now thy Lord! well knoweth He the man who erreth from his path, and well doth he know those who have yielded to Guidance zoom
N J Dawood (2014) Your Lord knows best those who stray from His path, as He knows best those who are rightly guided zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, your Lord knows best who has strayed from His path. He knows best those who receive guidance. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb knows well (from their being) who has gone astray from His way. And He knows well who has attained the reality (as He is present within their being)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah your Creator, is He Who knows best those who have wandered from the path of rectitude, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth zoom
Mir Aneesuddin Your Fosterer certainly knows best him who has gone astray from His way and He knows best those who receive guidance. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...