Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُون zoom
Transliteration Wa-in yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun zoom
Transliteration-2 wa-in yakādu alladhīna kafarū layuz'liqūnaka bi-abṣārihim lammā samiʿū l-dhik'ra wayaqūlūna innahu lamajnūnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, would almost those who disbelieve, surely make you slip with their look when they hear the Message, and they say, "Indeed, he (is) surely mad." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman!" zoom
M. M. Pickthall And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!" zoom
Shakir And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad zoom
Wahiduddin Khan When those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, He is certainly mad zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It was almost as if those who were ungrateful looked at thee sternly with their sight when they heard the Remembrance, and they say: He is one who is possessed! zoom
T.B.Irving The ones who disbelieve almost trip you up by glaring at you whenever they hear the Reminder, and they say: "He´s deranged!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers would almost cut you down with their eyes when they hear ˹you recite˺ the Reminder, and say, “He is certainly a madman.” zoom
Safi Kaskas Those unbelievers all but kill you with their evil looks when they hear the message, and they say, "He must be mad." zoom
Abdul Hye And surely, the disbelievers would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the reminder (the Qur’an), and they say: “Surely, he (Muhammad) is a madman!” zoom
The Study Quran Indeed, those who disbelieve would well-nigh smite thee down with their glances when they hear the Reminder, saying, “Surely, he is possessed. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they Say: "He is crazy!" zoom
Abdel Haleem The disbelievers almost strike you down with their looks when they hear the Quran. They say, ‘He must be mad!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad zoom
Ahmed Ali But the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: "Surely he is possessed;" zoom
Aisha Bewley Those who are kafir all but strike you down with their evil looks when they hear the Reminder and say, ´He is quite mad.´ zoom
Ali Ünal Those who disbelieve would (if they could) strike you down with their looks because of hatred and enmity, when they hear the Reminder, and they say: "Surely he is a madman." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear the Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the Reminder (Quran), and they say, "Most surely he is mad (or possessed) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And decidedly the ones who have disbelieved were indeed almost about to trip you with their be holdings as soon as they heard the Remembrance, and they say, "Surely he is indeed a madman." zoom
Muhammad Sarwar When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane" zoom
Muhammad Taqi Usmani And indeed the disbelievers seem to trip you up with their glances when they hear the Reminder, and say, .He is a madman indeed zoom
Shabbir Ahmed And behold, those who deny the Truth, offend you (O Prophet) with their eyes when they hear the Reminder. And they say, "Behold, he is a madman." zoom
Syed Vickar Ahamed And verily, the unbelievers would almost deceive with their eyes when they hear the Reminder (the Quran); And they say: "Surely, he is possessed!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." zoom
Farook Malik The unbelievers would almost trip you up with their eyes when they hear Our revelations (The Qur’an), and say: "He (Muhammad) is surely crazy." zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers look at you with aversion (and animosity), and they almost trip you up with their eyes. They hear this reminder, the Qur´an, and say, "He is really a man possessed." zoom
Dr. Kamal Omar And if those who have disbelieved could, they indeed would have made you slip (off the Path) by (the mischievous glance of) their eyes as and when they heard Az-Zikr and they will say: “Verily, he is a fanatic.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, 'He is crazy!' zoom
Maududi When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: "Surely he is afflicted with madness" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved almost make you slip with their eyes when they hear the reminder, and they say: he is certainly mad zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the unbelievers would nearly trip you up with their eyes when they hear the message and they say, “Surely he is possessed. zoom
Musharraf Hussain They wish to strike you down with their evil eyes; when the disbelievers hear the Reminder they say, “He is mad!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the Reminder, and they say: "He is crazy!" zoom
Mohammad Shafi And when those who suppress the truth hear the Admonition [Qur'aan], they would almost make you stumble with their eyes! And they say, "He is indeed mad." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mohammad, when the disbeliever hear the verses of Qur’an, they look at you in such a way as though their eyes want to eat you up and say: “Mohammad is certainly mad.&rdquo zoom
Faridul Haque And indeed the disbelievers seem as if they would topple you with their evil gaze when they hear the Qur’an, and they say, “He is indeed insane.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'Surely, he is mad! zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve would almost smite thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Surely he is mad zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if those who disbelieved were about/almost to make you stumble/slip (E) with their eyesights when they heard/listened (to) the remembrance/reminder (the Koran), and they say: "That he truly is mad/insane (E) " zoom
Sher Ali And those who disbelieve would fain have dislodged thee from thy God-given station with their angry looks when they heard the Reminder; and they keep saying, `He is, certainly, mad. zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it seems that the infidels with their bad looks will necessarily, stumble you when they hear Quran and they say, 'He is surely faraway from wisdom'. zoom
Amatul Rahman Omar Those who disbelieve would fain have dislodged you (from your God-given mission) with their (angry) looks when they heard the Reminder full of admonition (- the Qur'an, but you were firm and steadfast). And they say, `He is certainly a mad man. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, when the disbelievers listen to the Qur’an, it seems as if they wish to damage you with their (jealously evil) looks and say: ‘He is insane. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed! zoom
Edward Henry Palmer The misbelievers well-nigh upset thee with their looks when they hear the reminder, and they say, 'Surely he is mad! zoom
George Sale It wanteth little but that the unbelievers strike thee down with their malicious looks, when they hear the admonition of the Koran; and they say, he is certainly distracted zoom
John Medows Rodwell Almost would the infidels strike thee down with their very looks when they hear the warning of the Koran. And they say, "He is certainly possessed." zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers well-nigh devour you with their eyes when they hear the Admonition . ‘He is surely possessed,‘ they say zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers would like to knock you down with their stares when they hear the message. They say, “He must be crazy!” zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who deny the knowledge of the reality were about to knock you down with their looks when they heard the reminder (of their reality; dhikr) saying, “Indeed, he is possessed (under the influence of the jinn).” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When the infidels hear you O Muhammad recite the Quran they turn their attention to you and their eyes almost breathe vengeance; their ill-will and their hatred forged in their bosoms that their tongues must vent, have vented your accusation of being a demoniac zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe, when they hear the reminder, (give such an impression) by their looks that they would almost pull you down from your position and say, “He is indeed under the influence of the jinn.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...